Iles bretonnes sous la neige
Serait-ce que dans la nuit sont descendus
Les cygnes tout blancs du Nord
Et qu’ils dorment sur la mer, engourdis,
Tête pliée sous leur plumage ?
Non pas des cygnes mais la neige
Qui est tombée ailée sur les îles.
N’y a dans l’estuaire que des rochers
Qui rêvent doucement sous leur plumage.
Traduit du breton par l’auteur
Du même auteur :
Les oies de mer (02/08/2015)
Ecriture inconnue (02/08/2016)
An erc’h war an enezeg
Hag-eñ eo diskennet en noz.
Elerc’h gwenn-kann an hanternoz.
Hag e kouskont er mor, morzet,
Pleget o fenn didan o fluñv.
N’eo ket elerc’h, an erc’h
A zo kouezhet askellek en enezeg.
N’eus en aber met rec’hier
A huñvre kuvñ dindand o fluñv.
Komzoù bev
Al Liamm, 1985
Poème précédent en breton :
Bernez Tangi : Grand Youenn / Youenn vras (02/04/2018)
Poème suivant en breton :
Anjela Duval : Papillon et abeille /Balafenn ha Gwenanenn (22/03/2019)