Brautigan_1_

 

On ne me l’avait jamais fait aussi gentiment

Pour M

 

Les nectars sucrés de ta bouche sont

comme des châteaux baignés de miel.

On ne me l’avait jamais fait aussi gentiment.

Tu as entouré mon pénis d’un cercle de châteaux

et tu les fais tourbillonner

comme la lumière du soleil sur les ailes des oiseaux.

 

Traduit de l’anglais (Etats-Unis) par

Thierry Beauchamp, Frédéric Lasaygues

et Nicolas Richard

in, Richard Brautigan : « Il pleut en amour suivi  de Journal japonais »

Editions Point (Poésie), 2017

Du même auteur : 30 cents, deux tickets, amour / 30 cents, two transfers, love (17/09/2014)

 

I've never had it done so gently before.

 

 

The sweet juices of your mouth

are like castles bathed in honey.

I've never had it done so gently before.

You have put a circle of castles

around my penis and you swirl them

like sunlight on the wings of birds.

 

Poème précédent en anglais :

Oscar Wilde : Bords de l’Arno / By the Arno (11/08/2018)

Poème suivant en anglais:

 

Sylvia Plath : Wuthering Heights(11/10/2018)