Canalblog
Editer l'article Suivre ce blog Administration + Créer mon blog
Publicité
Le bar à poèmes
27 septembre 2018

Richard Brautigan (1935 – 1984) : On ne me l’avait jamais fait aussi gentiment / I've never had it done so gently before

Brautigan_1_

 

On ne me l’avait jamais fait aussi gentiment

Pour M

 

Les nectars sucrés de ta bouche sont

comme des châteaux baignés de miel.

On ne me l’avait jamais fait aussi gentiment.

Tu as entouré mon pénis d’un cercle de châteaux

et tu les fais tourbillonner

comme la lumière du soleil sur les ailes des oiseaux.

 

Traduit de l’anglais (Etats-Unis) par

 

Niclos Richard, Frédéric Lasaygues

 

in, Richard Brautigan : « Il pleut en amour » 

 

Le Castor astral éditeur, 1997

 

Du même auteur :

30 cents, deux tickets, amour / 30 cents, two transfers, love (17/09/2014)

Trou d’étoile / Star hole (27/09/2019)

Tous surveillés par de machines d’amour et de grâce /All Watched Over by Machines of Loving Grace (27/09/2020) 

Poème d’amour / Love poem (27/09/2021)

Le port / The Harbor (27/09/2022)

Un coup de vieux dans le nez / My nose is growinge old (27/09/2023)

 

I've never had it done so gently before.

 

 

The sweet juices of your mouth

are like castles bathed in honey.

I've never had it done so gently before.

You have put a circle of castles

around my penis and you swirl them

like sunlight on the wings of birds.

 

Poème précédent en anglais :

Oscar Wilde : Bords de l’Arno / By the Arno (11/08/2018)

 Poème suivant en anglais:

Sylvia Plath : Wuthering Heights(11/10/2018)

 

 

 

Publicité
Publicité
Commentaires
Le bar à poèmes
Publicité
Archives
Newsletter
96 abonnés
Publicité