Richard Brautigan (1935 – 1984) : On ne me l’avait jamais fait aussi gentiment / I've never had it done so gently before
On ne me l’avait jamais fait aussi gentiment
Pour M
Les nectars sucrés de ta bouche sont
comme des châteaux baignés de miel.
On ne me l’avait jamais fait aussi gentiment.
Tu as entouré mon pénis d’un cercle de châteaux
et tu les fais tourbillonner
comme la lumière du soleil sur les ailes des oiseaux.
Traduit de l’anglais (Etats-Unis) par
Niclos Richard, Frédéric Lasaygues
in, Richard Brautigan : « Il pleut en amour »
Le Castor astral éditeur, 1997
Du même auteur :
30 cents, deux tickets, amour / 30 cents, two transfers, love (17/09/2014)
Trou d’étoile / Star hole (27/09/2019)
Tous surveillés par de machines d’amour et de grâce /All Watched Over by Machines of Loving Grace (27/09/2020)
Poème d’amour / Love poem (27/09/2021)
Le port / The Harbor (27/09/2022)
Un coup de vieux dans le nez / My nose is growinge old (27/09/2023)
I've never had it done so gently before.
The sweet juices of your mouth
are like castles bathed in honey.
I've never had it done so gently before.
You have put a circle of castles
around my penis and you swirl them
like sunlight on the wings of birds.
Poème précédent en anglais :
Oscar Wilde : Bords de l’Arno / By the Arno (11/08/2018)
Poème suivant en anglais:
Sylvia Plath : Wuthering Heights(11/10/2018)