28 août 2018
Tarass Chevtchenko / Тарас Григорович Шевченко (1814 – 1861) : « Le jour passe... » / « І день іде, і ніч іде.... »
Le jour passe et la nuit passe. Et toi,
La tête entre les mains tu t’étonnes
Que ne vienne pas encor l’apôtre
De la vérité, de la lumière.
Le 5 Novembre 1860
St-Petersbourg
Traduit de l’ukrainien par Eugène Guillevic
In : « Tarass Chevtchenko »
Pierre Seghers éditeur (Poètes d’aujourd’hui), 1964,
І день іде, і ніч іде.
І, голову схопивши в руки,
Дивуєшся, чому не йде
Апостол правди і науки?
5 листопада [1860,
С.-Петербург]
Poème suivant en ukrainien :
Mikhaïl Semenko / Михайль Семенко : Aujourd’hui / Сьогодні (01/03/2024)
Publicité
Publicité
Commentaires