Origine
Le vent des ombres m’a porté
la maison le sait-elle ?
Les poires dans le buffet
répandent une odeur mûre de vieil été.
Là où le fléau sifflait
le blé volait en tas.
Là où au bord du lit, la lampe s’éteignait
les draps étaient étendus.
Comme je grimpais dans les sapins
les cheveux enduits de résine
toit et chambres résonnaient encore
de l’année des hirondelles.
Le carillon de la nuit souffle autour de la maison.
Et par la porte froide
sortent en silence les amis
depuis longtemps perdus.
Le chaudronnier aussi
longtemps oublié
qui, assis près du feu, martelait
dans la fumée de la cuisine,
devant moi il est accroupi, vieux, voûté,
et gitanesque,
il sortait la nuit de la forêt aux corneilles
cherchant table et foyer.
Avant qu’elle apporte le goûter
et coupe la miche
la servante entaillait le pain d’une croix,
y joignait la foi.
Quand le jour point, vert dans le ciel,
court-elle aux champs,
toujours dévouée, la grise servante
sais-je où elle demeure ?
Et le valet, perdu dans ses pensées,
à peine le jour levé,
scrutant ce que tissait l’araignée
rapide, elle parcourait la toile
et nouait ses fils
la tempête éclatait
la pluie s’attardait dans les branchages
et elle traînait le pas.
Tous vivent encore dans la maison
amis, qui n’est plus ?
je vide encore votre cruche
je mange votre pain.
Et à travers gel et ténèbres
vous m’accompagnez.
lorsque sur les pierres il neige
j’entends alors vos pas.
Traduit de l’allemand par Emmanuel Moses
In, Peter Huchel : « La tristesse est inhabitable »
Editions de La Différence (Orphée), 1990
Du même auteur :
Exil (16/04/2015)
Ferme Thomasset (16/04/2016)
« Sous la houe brillante de la lune… » / Unter der blanken Hacke des Monds… » (16/0420/17)
Le tombeau d’Ulysse / Das Grab des Odysseus (16/04/2019)
Le moissonneur polonais / Der polnische schnitter (16/04/2020)
Znorovy (16/04/2021)
Île du sud / Südliche insel (16/04/2022)
Herkunft
Dass ich kami m Schattenwind,
weiss davon da Haus?
Birnen duften mürb im Spind
alten Sommer aus.
Wo der Flegel sausend drosch,
fliegt das Korn zuhauf.
Wo am Bett das Öl erlosch,
liegt das Laken auf.
Als ich mit verharztem Haar
in die Kiefern kroch,
klangen laut vom Schwalbenjahr
Dach und Kammer noch.
Nachtgeläut umweht das Haus.
Und durchs kalte Tor
gehn die Freunde still hinaus,
die ich längst verlor.
Und der Kesselflicker auch,
der arm Feuer sass,
hämmernd und im Küchenrauch,
den ich lang vergass,
vor mir hockt er krumm und alt
und zigeunerisch
kam nachts aus dem Krähenwald,
suchte Herd und Tisch.
Eh die Magd die Vesper bot
und vom Brotlaib schnit,
ritzte sie das Kreuz ins Brot,
gab den Glauben mit.
Wenn es grün am Himmel tagt,
ob sie feldwärts eilt,
dienend noch, die graue Magd ?
Weiss ich, wo sie weilt ?
Und der Knecht, der grübelnd sann,
war der Tag kaum hell,
forschend, was die Spinne spann,
life im Netz sie schnell,
seilte sie die Fäden fest,
zog ein Sturm herauf,
Regen blieb lang im Geäst,
war sie träg im Lauf.
Alle leben noch im Haus :
Freunde, wer ist tot?
Euern Krug trinck ich noch aus,
esse euer Brot.
Und durch Frost und Dunkelheit
geht ihr schützend mit.
Wenn es auf die Steine schneit,
hör ich euern Schritt.
Gedichte
Aufbau Verlag, Berlin (RDA), 1948
Poème précédent en allemand :
Friedrich Hölderlin : Chant du destin d’Hypérion / Hyperions Schickalslied (06/02/2018)
Poème suivant en allemand :
Johann Wolfgang von Goethe : Un autre pareil / Ein Gleiches (23/06/2018)