Miyazawa Kenji / 宮沢賢治 (1895 – 1933) : Danse du sabre au village de Haratai
Danse du sabre au village de Haratai
(mental sketch modified)
Dah-dah-dah-dah-dah-sko-dah-dah
Ce soir déguisement sous le croissant de lune
Sur les têtes plumes de coq noires
Et la lame des sabres brille
Jeunes danseurs du village de Haratai !
Sève rose du printemps
Jetée dans l’amertume des fermages alpins
Feu vert de l’aurore d’une vie
Offert à la lumière et au vent des plateaux
Vêtements de tilleul et de cordes tressées
Guerriers de l’air, oh, mes compagnons !
Puisque l’azur si bleu est trop profond
Rassemblez la tristesse des chênes et des hêtres !
Levez vos torches sur ces montagnes de serpentine
Secouez les cheveux des cyprès
Et dans le ciel odeur de coing
Allumez les nouvelles nébuleuses !
dah-dah-sko-dah-dah
Peau d’humus et de terre
Muscles d’acide froid
Impatience dans le soleil et dans le vent des mois
Pères vénérés par tant d’années de ferveur !
Ce soir, pour la fête des bois et de la Voie lactée
Sur la ligne où le plateau rejoint le ciel
Battez plus forts vos tambourins
Ho ! ho ! ho !
Il était une fois un prince rebelle du Hokkaido
Un antre obscur de deux lieues
Passent les rêves et le dieu de la nuit
Tête coupée et bain de sang
Et Andromède est secouée dans la torchère
Vantardise des masques bleus
Sous les sabres, clapotis
Tarentelle dans les vents de la nuit
Les estomacs vomis, cliquetis
dah-dah-dah-dah-dah-sko-dah-dah
Ah ! Croisez plus près vos lames
Faites descendre les feux verts de la foudre
Appelez les démons nocturnes des quatre coins du monde
Et toute cette nuit où la sève tremblera
Faites voltiger sur terre vos tuniques rouges
Pour rendre hommage aux nuages de grêle et aux vents
dah-dah-dah-dah
Le vent du soir mugit et les cyprès se troublent
La lune répand ses flèches d’argent
Frapper et mourir toute est vie d’étincelles
Tant que ne disparaîtront pas les crissements du fer
dah-dah-dah-dah-dah-sko-dah-dah
Les sabres brillent comme l’éclair bruissent comme les herbes
La pluie de feu se disperse dans le Lion
Et s’évanouit dans la Galaxie
Frapper ou mourir n’est-ce pas la même vie
dah-dah-dah-dah-dah-sko-dah-dah
Traduit du japonais par Nao. Yuki Sawada et Felicia Fuster
In, Revue « Vagabondages, N°77, Janvier/Février/Mars 1990
Association Paris-poète, 1990
Du même auteur :
Le matin de la séparation (08/03/2015)
Le printemps et le démon Asura (08/03/2016)
Aiguilles de pin (08/03/2017)