octavio_paz_documental_espana_libros_laberinto_milenio_noticias_MILIMA20161025_0373_11_1_

 

Le grand diseur évoque ceux qui passèrent

 

Une autre beauté…

Donnez-moi la dimension,

l’éclat

l’œil brillant d’obsidienne

dans la flamme noire du rêve.

Donnez-moi la croyance,

la foi, les tendres miels,

l’espoir de rassemble en cet endroit

ceux qui passèrent avant moi…

 

Une autre prouesse…

Donnez-moi l’infortune,

le ciseau, la chaîne…

Ouvert chacun des pores de mon sang,

je reviendrai sur mes pas à travers les cryptes

du silence, j’atteindrai l’origine,

la première trouvaille,

la plume du quetzal,

les peintures,

les substances bleues,

le carmin du crustacé,

le sel blanc

et l’effroi du sable…

 

Une autre paresse…

Donnez-moi le loisir avec les yeux,

et l’ouïe et l’odorat et un toucher nouveau,

donnez-moi l’élément matériel, la musique,

la danse, les parfums,

les plumes et les filles,

couleur de cacao,

la rédaction du rêve,

le livre des bombax

et la course aquatique

de l’ancienne écriture

dans la profondeur des écorces

et sur la douceur des tablettes…

 

Donnez-moi la splendeur, le loisir, la beauté,

la terre que l’on mange pour prêter serment :

Je franchirai le seuil de l’origine,

la porte du copal, les chevelures,

et mes pieds sans grelots suivront

ceux qui passèrent avant moi,

mes traces dans leurs traces,

avec éteintes et fumantes

les torches de bois qui flambèrent ;

 

Traduit de l’espagnol par Claude Couffon

In, « Le grand diseur, suivi de Exercices poétiques en forme de sonnets

sur des thèmes d’Horace »

Editeurs Français réunis, 1975

Du même auteur :

L’avant du commencement /Antes del Comienzo (17/01/2015)

Pierres de soleil / Piedra de sol (17/02/2016)

Hymne parmi les ruines / Himno entre ruinas (10/02/2017)