Canalblog
Editer l'article Suivre ce blog Administration + Créer mon blog
Publicité
Le bar à poèmes
6 février 2018

Friedrich Hölderlin (1770 – 1843) : Chant du destin d’Hypérion / Hyperions Schickalslied

19772_112180106660_1_

 

Chant du destin d’Hypérion

 

Vous avancez là-haut dans la lumière

  Sur un sol tendre, bienheureux génies ;

    Les souffles scintillants des dieux

      Vous effleurent à peine,

         Ainsi les doigts musiciens

          Les cordes saintes.

 

Les habitants du Ciel vivent purs de Destin

  Comme le nourrisson qui dort ;

    Gardé avec pudeur

      En modeste bouton,

        L’esprit éternellement  

          Fleurit en eux.

            Et les yeux bienheureux

              Considèrent la calme

                Eternelle clarté.

 

Mais à nous il échoit

  De ne pouvoir reposer nulle part.

    Les hommes de douleur

      Chancellent, tombent 

        Aveuglément d’une heure

          A une autre heure,

            Comme l’eau de rocher

              En rocher rejetée

                Par les années dans le gouffre incertain.

 

Traduit de l’allemand par Philippe Jaccottet

1n, « Anthologie bilingue de la poésie allemande »

Editions Gallimard (La Pléiade), 1995

 

Chant du destin

 

Vous marchez doucement là-haut dans la lumière

Sur un sol tendre, ô bienheureux Génies !

Les divins vents brillants

Légèrement vous touchent,

Ainsi les cordes sacrées

Les doigts de la musicienne.

 

Sans destin, comme est le sommeillant

Nourrisson, respirent les divinités célestes.

Et chaste se garde en son bouton modeste

Fleurit toujours pour eux l’esprit,

Et les bienheureux yeux regardent

Dans la paisible

Clarté éternelle.

 

Mais à nous, à nous fut donné

Nulle part de n’avoir repos.

Il tombe et disparaît, l’homme souffrant

Aveuglément d’une heure dans l’autre heure

Comme l’eau d’un brisant

Lancée sur le brisant,

Pendant les temps jusques à l’incertain d’en bas.

 

Traduit de l’allemand par Pierre Jean Jouve et Pierre Klossowski

in, « Poèmes de la folie de Hölderlin »

Editions J.O. Fourcade, 1930

Du même auteur :

« Je connais quelque part un château-fort… » / « Das alte Schloss zu untergraben … » (14//02/2015)

Ainsi Ménon pleurait Diotima /Menons Klagen um diotima (14/02/2016)

Le Pays / Die Heima (06/02/2017)

Fantaisie du soir / Abendphantasie (06/02/2019)

En bleu adorable / In lieblicher Bläue (06/02/2020)

« Comme, lorsqu’au jour de fête... » / « Wie wenn am Feiertage... » (06/02/2021)

Fête de la paix / Friedensfeier (01/08/2021) 

La moitié de la vie / Hälfte des Lebens (06/02/2022) 

Pain et vin / Brot und wein (06/02/2023)

Patmos (06/02/2024)

 

 

 

Hyperions Schickalslied

 

Ihr wandelt droben im Licht

  Auf weichem Boden, selige Genien!

    Glänzende Götterlüfte

      Rühren euch leicht,

        Wie die Finger der Künstlerin

          Heilige Saiten.

 

 

Schicksallos, wie der schlafende

  Säugling, atmen die Himmlischen;

    Keusch bewahrt

      In bescheidener Knospe,

        Blühet ewig

          Ihnen der Geist,

            Und die seligen Augen

              Blicken in stiller

                Ewiger Klarheit.


 Doch uns ist gegeben,

  Auf keiner Stätte zu ruhn,

    Es schwinden, es fallen

      Die leidenden Menschen

        Blindlings von einer

          Stunde zur andern,

            Wie Wasser von Klippe

              Zu Klippe geworfen,

                Jahr lang ins Ungewisse hinab. 

 

 

Poème précédent en allemand :

Raoul Schrott : Du sublime III / Über das Erhabene III (01/01/2018)

Poème suivant en allemand :

Peter Huchel : Origine / Herkunft (16/04/2018)

 

Publicité
Publicité
Commentaires
J
On croirait entendre avec ce poème le souffle des dieux et sentir le parfum du paradis perdu....
Répondre
Le bar à poèmes
Publicité
Archives
Newsletter
96 abonnés
Publicité