Jos__Guti_rrez_1_

 

Paysage varié de l’amour

 

Durant ma jeunesse

je fus différents paysages :

fontaine contre ton jeune bras,

arbre où l’oiseau niche,

parfum d’une fleur qui un jour t’enivra,

oiseau comme une flèche vers une poitrine très douce.

 

Poisson je fus dans tes eaux,

et maintenant que tu surgis dans ma mémoire,

je suis une étoile qui noue tes espaces.

 

Traduit de l’espagnol par Claude de Frayssinet

In, " Poésie espagnole, anthologie 1945 – 1990"

Actes Sud / Edition Unesco,1995

Du même auteur :

Du renoncement / De la renuncia (03/02/2016)

La mort que je n’ai pas eue (03/02/2017)

 

Vario paisaje del amor

 

Mientras duró mi juventud

fui distintos paisajes:

fuente junto a tu brazo joven,

árbol donde el pájaro anida,

aroma de una flor que te embriagara,

ave velocísima hacia un pecho tan suave.

 

Pez fui por tus aguas,

y ahora que la memoria te rescata

soy estrella que anuda tus espacios.

 

La armadura de sal

Ediciones Hiperión, Madrid, 1980

Poème précédent en espagnol :

Jean de La Croix / Juan de La Cruz : Cantique spirituel / Cántico espiritual (29/01/2018)

Poème suivant en espagnol :

José Hierro : Enfant / Niño (25/04/2018)