federico_garcia_lorca_1_

 

Chanson du cavalier

 

 

Cordoue

Lointaine et solitaire.

 

Cheval noir, grande lune,

Des olives en ma sacoche.

Bien que j’en sache les chemins

Jamais je n’atteindrai Cordoue.

 

Par la plaine, par le vent

Cheval noir, lune rouge.

La mort est là me regardant

Du haut des tours de Cordoue.

 

Ah ! qu’il est long le chemin.

Ah ! mon valeureux cheval.

Dire que la mort m’attend

Sur la route Cordoue.

 

Cordoue

Lointaine et solitaire.

 

Traduit de l’ espagnol par Claire Roy

in, Federoco Garcia Lorca :"Romancero gitan et poèmes "

Editions Pierre Segers, 1964

Du même auteur :

La guitare / la guittara (04/11/2014)

Chant funèbre pour Ignacio Sánchez Mejías / Llanto por Ignacio Sánchez Mejías (19/12/2015) 

Embuscade / Sorpresa (19/12/2016) 

Village /Pueblo (19/12/2018)

 

 

Canción de Jinete

 

 

Córdoba. 

Lejana y sola.

 

Jaca negra, luna grande, 

y aceitunas en mi alforja. 

Aunque sepa los caminos 

yo nunca llegaré a Córdoba.

 

Por el llano, por el viento, 

jaca negra, luna roja. 

La muerte me está mirando 

Desde las torres de Córdoba.

 

¡Ay qué camino tan largo! 

¡Ay mi jaca valerosa! 

¡Ay que la muerte me espera, 

antes de llegar a Córdoba!

 

Córdoba. 

Lejana y sola.

Canciones (1921 – 1924)

Poème précédent en espagnol :

José AgustínGoytisolo : Sans savoir comment / Sin sabercómo (25/11/2017)

Poème suivant en espagnol :

Jean de La Croix / Juan de La Cruz : Cantique spirituel / Cántico espiritual (29/01/2018)