Chanson du cavalier
Cordoue
Lointaine et solitaire.
Cheval noir, grande lune,
Des olives en ma sacoche.
Bien que j’en sache les chemins
Jamais je n’atteindrai Cordoue.
Par la plaine, par le vent
Cheval noir, lune rouge.
La mort est là me regardant
Du haut des tours de Cordoue.
Ah ! qu’il est long le chemin.
Ah ! mon valeureux cheval.
Dire que la mort m’attend
Sur la route Cordoue.
Cordoue
Lointaine et solitaire.
Traduit de l’ espagnol par Claire Roy
in, Federoco Garcia Lorca :"Romancero gitan et poèmes "
Editions Pierre Segers, 1964
Du même auteur :
La guitare / la guittara (04/11/2014)
Chant funèbre pour Ignacio Sánchez Mejías / Llanto por Ignacio Sánchez Mejías (19/12/2015)
Embuscade / Sorpresa (19/12/2016)
Village /Pueblo (19/12/2018)
« Gacela » de la mort obscure / Gacela de la muerte obscura (19/12/2019)
L’infidèle / La casada infiel (19/12/2020)
Canción de Jinete
Córdoba.
Lejana y sola.
Jaca negra, luna grande,
y aceitunas en mi alforja.
Aunque sepa los caminos
yo nunca llegaré a Córdoba.
Por el llano, por el viento,
jaca negra, luna roja.
La muerte me está mirando
Desde las torres de Córdoba.
¡Ay qué camino tan largo!
¡Ay mi jaca valerosa!
¡Ay que la muerte me espera,
antes de llegar a Córdoba!
Córdoba.
Lejana y sola.
Canciones (1921 – 1924)
Poème précédent en espagnol :
José AgustínGoytisolo : Sans savoir comment / Sin sabercómo (25/11/2017)
Poème suivant en espagnol :
Jean de La Croix / Juan de La Cruz : Cantique spirituel / Cántico espiritual (29/01/2018)