XIII
Quand parfois, au milieu d’autres dames, Amour apparaît au beau visage
de celle-ci, autant chacune lui cède en beauté, autant s’accroît le désir qui
me passionne.
Je bénis le lieu, et le temps, et l’heure, où j’élevai mes regards vers un
un but si altier ; et je dis : Ô mon âme, tu dois être bien reconnaissante d’avoir
été jugée alors digne d’un tel honneur.
D’elle te viens l’amoureux penser qui, pendant que tu le suis, t’envoie au
souverain bien, estimant peu ce que tout homme désire :
D’elle vient ce noble courage qui te guide vers le ciel par le sentier direct,
si bien que je vais déjà rempli de sublimes espérances.
Traduit de l’italien par le comte Ferdinand Léopold de Gramont
In, Pétrarque : « Canzoniere »
Editions Gallimard (Poésie), 1983
Du même auteur : « Quand parfois, au milieu d’autres dames… / « Quando fra l'altre donne ad ora ad ora… » (30/08/2017)
13
Quando fra l'altre donne ad ora ad ora
Amor vien nel bel viso di costei,
quanto ciascuna e men bella di lei
tanto cresce 'l desio che m'innamora.
I' benedico il loco e 'l tempo et l'ora
che si alto miraron gli occhi mei,
et dico: Anima, assai ringratiar dei
che fosti a tanto honor degnata allora.
Da lei ti ven l'amoroso pensero,
che mentre 'l segui al sommo ben t'invia,
pocho prezando quel ch'ogni huom desia;
Da lei vien l'animosa leggiadria
ch'al ciel ti scorge per destro sentero,
si ch'i' vo gia de la speranza altero.
Poème précédent en italien :
Alfonso Gatto : A mon père / A mio padre (27/08/2017)
Poème suivant en italien :
Roberto Veracini : Maintenant que le temps est brume / Ora che il tempo è nebbia (17/09/2017)