Un livre, un verre, rien (1)
Chaque nuit je laisse
ma solitude dans les livres, j’ouvre
la porte aux oracles,
je brûle mon âme au feu
du psalmiste.
Ô cette volonté
de danger contrarié qui m’éveille
et rompt l’éclatante
soif de vivre de ma parole
Chaque nuit je vis inutilement
la frustration du jour, je récupère
les heures mortes de ma liberté,
je suis cela même que j’ai été.
(Une main oubliée entre les draps
déchire des papiers, incinère
les décombres de mon rêve.)
Ô possession
sans personne pourquoi
tant de pages vaines, tant
d’hymnes vides ? Regarde
autour de toi, que reste-t-il ? Nous sommes
seuls : toute
la vie est contenue entre la réalité
et le rêve. Ici,
mon obstination c’est mon bonheur :
un livre, un verre, rien.
Traduit de l’espagnol par Claude de Frayssinet
In, « Poésie espagnole. Anthologie 1945 – 1990, »
Actes Sud / Editions Unesco, 1995
Un livre, un verre, rien (2)
Chaque nuit j’abandonne
ma solitude parmi mes livres,
j’ouvre la porte aux oracles,
je fonds mon âme au feu
du psalmiste.
Quelle contradictoire
volonté du risque m’éveille
et brise la vigilante soif
de vivre dans mes propres paroles.
Chaque nuit je vis inutilement
la frustration du jour, je récupère
les heures mortes de ma liberté,
je vis dans ce que j’étais
(Une main oubliée sous les draps
déchire des papiers, et salit le dernier
morceaux de mon rêve.)
O coeur
sans personne pourquoi
tant de pages vaines, tant
d’hymnes vides ? Regarde
autour de toi, que reste-t-il ?
Nous sommes seuls : toute
la vie tient entre le silence
et le rêve. Ici,
ma solitude est ma joie :
un livre, un verre, rien.
Traduit de l’espagnol par Jacinto-Luis Guereña
In, « Anthologie bilingue de la poésie espagnole contemporaine »,
Editions Gérard et Cie (Marabout Université), Verviers (Belgique), 1969
Du même auteur :
Verset de la genèse / Versículos del génesis (21/0720/15)
Ma prophétie, c’est ma mémoire / Mi propia profecía es mi memoria (10/07/2016)
Tandis que j’ajuste mon âge au temps (10/07/2018)
Pas aujourd’hui / Hoy no (10/07/2019)
Cinématographe (10/07/2020)
Survie / Supervivencia (10/08/2021)
Transfiguration de la perte / Transfiguración de lo perdido (09/07/2022)
Un libro, un vaso, nada (1)
Todas las noches dejo
mi soledad entre los libros, abro
la puerta a los oráculos,
quemo mi alma con el fuego
del salmista.
Qué contraria
voluntad de peligro me desvela,
quiebra la vigilante
sed de vivir de mi palabra.
Todas las noches junto inútilmente
los residuos del día, me distancio
del tiempo funeral del desamor,
consisto en lo que he sido.
(Una mano olvidada entre las sábanas
rompe papeles, incinera
los escombros del sueño).
Oh posesión
de nadie, ¿para qué
tantas páginas vanas, tantos
días vacíos? Mira
a tu alrededor, ¿qué queda? Solos
estamos: toda la ausencia cabe
entre lo verdadero y lo ilusorio. Aquí
mi obstinación es mi alegría:
un libro, un vaso, nada
Un libro, un vaso, nada (2)
Todas las noches dejo
mi soledad entre los libros,
abro la puerta de los oráculos,
fundo mi alma con el fuego
del salmista.
Qué contraria
voluntad de peligros me desvela,
quiebra la vigilante
sed de vivir de mi palabra.
Todas las noches junto inútilmente
las frustración del día, recupero
las horas muertas de mi libertad,
consisto en lo que he sido.
(Una mano olvidada entre las sábanas
rompe papeles, mancha el último
pedazo de mi sueño).
Oh corazón
sin nadie, ¿para qué
tantas páginas vanas, tantos
himnos vacíos? Mira
a tu alrededor, ¿qué queda? Solos
estamos: toda
la vida cabe entre el callar
y el sueño. Aquí
mi soledad es mi alegría:
un libro, un vaso, nada.
Poème précédent en espagnol :
AngelGonzález: Anniversaire d’Amour / Cumpleaños de amor (18/05/2017)
Poème suivant en espagnol :
Luis Mizón : Vent du Sud / Viento Sur (05/08/2017)