Schrott_Foto_Lareina_Greussing

 

Une histoire de l’écriture III

 

là où le fleuve ruisselle sur les dalles rocheuses, le blanc des bulles pousse

dans l’ocre des embruns – le vert repu où l’eau a inondé le rectangle des

champs fait croître le riz dans la fumée que soufflent les feux de brousse –

et puis, l’après-midi, viennent les orages et se brûlent aux eucalyptus – la

canicule déchiffre son territoire et cuit les herbages argileux en motte de

latérite – les flammes teintent de rouge le fer aux racines de l’herbe et lessivent

la rive dans la mer – sur les tessons en argile brûlés, la pluie s’inscrit en son

sanscrit et l’une après l’autre, les lignes s’embrasent de la cendre, dans les

mètres irréguliers des vents – les sifflantes de la terre – la langue des nuages se

voûte au palais du versant et lèche les souches - le bleu d’une mangue ronge

les flammèches - le ciel scande son brasier – il répète phrase après phrase

et le chant des paysans se plie à cette sentence : la faim cultive son propre

langage – pour faire place à une première récolte la jungle doit d’abord brûler

jusqu’à la plaine – le feu marche du même pas que la route et que le cours des

ruisseaux, estampe les champs hors du noir – du ciel on peut distinguer des

lettres rudimentaires comme les lignes de la main

tamatavé, 6.12.97

 

 

Traduit de l’allemand par Odile Demange

In, « La poésie allemande contemporaine »

Editions Seghers / Goethe-Institut Inter Nationes, Paris, 2001

 

Du même auteur :

Du sublime III / Über das Erhabene III (01/01/2017)

Corollaires 1 / Korollarien I (01/01/2019)

 

Eine Geschichte der Schrift III

 

wo der fluss über die felsplatten rinnt wäscht das weiss der blasen in den

ocker der gischt - das überfressene grün wo das wasser im rechteck der

felden steht treibt den reis heraus in den rauch der von den buschfeuern

herzieht am nachmittag dann kommen die gewitter und verbrühn sich

an den eukalypten – die hitze rodet sich ihr geblet und bäckt die lehmingen

weiden zu klumpen aus laterit die flammen färben das eisen an den

graswurzeln rot und spülen das ufer ins meer – auf den zu ton gebrannten

scherben schreibt  sich der regen mit seinem sqanskrit ein und in den

unregelmässigen metren der winde loht eine zeile um die andere aus der

asche auf : die sibilanten der erdre – die zunge  der wolken wölbt sich am

gaumen des abhangs und leckt an den baumstümpfen – das blau einer mango

frisst sich in die funken – der himmel skandiert seinen brand er spricht satz

um satz nach und der anbau der bauern folgt diesem diktum : der hu²nger

kultiviert seine eigene sprache – um eine erste anzuraumen muss der

dschungel auf die ebene niederbrennen das feuer hält schritt mit der srasse

und dem lauf der bäche und stantz die äcker ins schwarz – von der luft aus

erkennen lassen sich grobe lettern wie linien einer handfläche

tamatavé, 6.12.97

 

Tropen,

Carl Hanser Verlag, München, 1998

Poème précédent en allemand :

Paul Celan : Matière de Bretagne (01/12/2016)

Poème suivant en allemand :

Novalis : « Les prés se sont recouverts de verdure… » / « Es färbte sich die Wiese grün… » (01/02/2017)