Canalblog
Editer l'article Suivre ce blog Administration + Créer mon blog
Publicité
Le bar à poèmes
29 avril 2016

Joseph Brodsky / Иосиф Александрович Бродский (1940 – 1996) : Définition de la poésie / Определение поэзии

MTE5NTU2MzE2MTY0ODgzOTc5[1]

 

Définition de la poésie

 

A la mémoire de Fédérico Garcia Lorca 

 

La légende raconte qu’avant d’être fusillé il vit

au-dessus des soldats se lever le soleil et dit alors :

- Et pourtant le soleil se lève…

                                                                                               C’était peut-être le début d’un nouveau poème

                                                                 

                                                                                                                                                                                                                                                                                                     

 

Revoir un instant les paysages

               derrière les fenêtres où se penchent

               nos femmes,

                         nos semblables

                                   les poètes.

Revoir les paysages

               derrière les tombes de nos camarades

               et la neige lente qui vole

               quand l’amour nous défie

Revoir

     les torrents troubles de la pluie qui rampe

     sur les carreaux et brouille toute mesure,

     les mots qui nous dictent notre devoir.

Revoir

     au-dessus de la terre inhospitalière

     la croix étendre ses derniers bras

     raidis.

Une nuit de lune

     revoir l’ombre longue

     que jettent les arbres et les hommes

Une nuit de lune

     revoir les lourdes vagues de la rivière

     qui luisent comme des pantalons

     usés.

               Puis à l’aube

Voir une fois encore la route blanche

               où surgit le peloton d’exécution,

Revoir enfin

               le soleil se lever entre les nuques étrangères

               des soldats.

 

Traduit du russe par Jean-Jacques Marie

In, « Collines et autres poèmes »

Editions du Seuil, 1966

 

Du même auteur :

Passent les nuages / Проплывают облака (29/04/2017)

Tu galoperas dans le crépuscule (29/04/2018)

« Le grand Hector gît... / « Великий Гектор стрелами убит... » (29/04/2019)

Elégie à John Donne / Большая элегия Джону Донну (29/04/2020)

Dédicace à Gleb Gorbovski / Посвящение Глебу Горбовскому (29/04/2021)

A Anna Akhmatova (29/04/2022)
 

 

 

Определение поэзии

 

памяти Федерико Гарсия Лорки   

    

 Существует своего рода легенда,

          что перед расстрелом он увидел,

          как над головами солдат поднимается

          солнце. И тогда он произнес:

          "А все-таки восходит солнце..."

          Возможно, это было началом стихотворения. 

 

Запоминать пейзажи 

        за окнами в комнатах женщин, 

        за окнами в квартирах 

         родственников, 

      за окнами в кабинетах 

         сотрудников. 

     Запоминать пейзажи 

        за могилами единоверцев.

      Запоминать,       

        как медленно опускается снег, 

        когда нас призывают к любви. 

     Запоминать небо, 

        лежащее на мокром асфальте, 

        когда напоминают о любви к ближнему. 

   Запоминать, 

        как сползающие по стеклу мутные потоки дождя 

       искажают пропорции зданий, 

       когда нам объясняют, что мы должны

         делать.   

 Запоминать, 

       как над бесприютной землею 

       простирает последние прямые руки 

       крест. 

     Лунной ночью  

        запоминать длинную тень, 

       отброшенную деревом или человеком. 

     Лунной ночью 

       запоминать тяжелые речные волны, 

        блестящие, словно складки поношенных 

        брюк.

         А на рассвете 

     запоминать белую дорогу, 

        с которой сворачивают конвоиры, 

 запоминать, 

        как восходит солнце 

        над чужими затылками конвоиров. 

Poème précédent en russe :

Ossip EmilievitchMandelstam / О́сип Эми́льевичМандельшта́м  : « Homère, l’insomnie… » / Бессоница, Гомер, тугие паруса  (26/09/2015)

Poème suivant en russe:

MarinaTsvétaïeva / Марина Ивановна Цветаева : Tentative de jalousie / Попытка ревности (26/07/2016)

 

Publicité
Publicité
Commentaires
Le bar à poèmes
Publicité
Archives
Newsletter
100 abonnés
Publicité