Joseph Brodsky / Иосиф Александрович Бродский (1940 – 1996) : Définition de la poésie / Определение поэзии
Définition de la poésie
A la mémoire de Fédérico Garcia Lorca
La légende raconte qu’avant d’être fusillé il vit
au-dessus des soldats se lever le soleil et dit alors :
- Et pourtant le soleil se lève…
C’était peut-être le début d’un nouveau poème
Revoir un instant les paysages
derrière les fenêtres où se penchent
nos femmes,
nos semblables
les poètes.
Revoir les paysages
derrière les tombes de nos camarades
et la neige lente qui vole
quand l’amour nous défie
Revoir
les torrents troubles de la pluie qui rampe
sur les carreaux et brouille toute mesure,
les mots qui nous dictent notre devoir.
Revoir
au-dessus de la terre inhospitalière
la croix étendre ses derniers bras
raidis.
Une nuit de lune
revoir l’ombre longue
que jettent les arbres et les hommes
Une nuit de lune
revoir les lourdes vagues de la rivière
qui luisent comme des pantalons
usés.
Puis à l’aube
Voir une fois encore la route blanche
où surgit le peloton d’exécution,
Revoir enfin
le soleil se lever entre les nuques étrangères
des soldats.
Traduit du russe par Jean-Jacques Marie
In, « Collines et autres poèmes »
Editions du Seuil, 1966
Du même auteur :
Passent les nuages / Проплывают облака (29/04/2017)
Tu galoperas dans le crépuscule (29/04/2018)
« Le grand Hector gît... / « Великий Гектор стрелами убит... » (29/04/2019)
Elégie à John Donne / Большая элегия Джону Донну (29/04/2020)
Dédicace à Gleb Gorbovski / Посвящение Глебу Горбовскому (29/04/2021)
A Anna Akhmatova (29/04/2022)
Определение поэзии
памяти Федерико Гарсия Лорки
Существует своего рода легенда,
что перед расстрелом он увидел,
как над головами солдат поднимается
солнце. И тогда он произнес:
"А все-таки восходит солнце..."
Возможно, это было началом стихотворения.
Запоминать пейзажи
за окнами в комнатах женщин,
за окнами в квартирах
родственников,
за окнами в кабинетах
сотрудников.
Запоминать пейзажи
за могилами единоверцев.
Запоминать,
как медленно опускается снег,
когда нас призывают к любви.
Запоминать небо,
лежащее на мокром асфальте,
когда напоминают о любви к ближнему.
Запоминать,
как сползающие по стеклу мутные потоки дождя
искажают пропорции зданий,
когда нам объясняют, что мы должны
делать.
Запоминать,
как над бесприютной землею
простирает последние прямые руки
крест.
Лунной ночью
запоминать длинную тень,
отброшенную деревом или человеком.
Лунной ночью
запоминать тяжелые речные волны,
блестящие, словно складки поношенных
брюк.
А на рассвете
запоминать белую дорогу,
с которой сворачивают конвоиры,
запоминать,
как восходит солнце
над чужими затылками конвоиров.
Poème précédent en russe :
Ossip EmilievitchMandelstam / О́сип Эми́льевичМандельшта́м : « Homère, l’insomnie… » / Бессоница, Гомер, тугие паруса (26/09/2015)
Poème suivant en russe:
MarinaTsvétaïeva / Марина Ивановна Цветаева : Tentative de jalousie / Попытка ревности (26/07/2016)