Ferme Thomasset
Au-dessus de la paille et du purin
La lumière suintante de la lanterne.
A l’anneau du mur,
Cimentés par la lune,
Le rude harnais des bœufs,
La baguette de pin rouge,
Le cuir au vireton meurtrier.
L’heure trouble,
Encore avec la traite de cinq heures –
La fleur desséchée du foin
Frôle
La tristesse des larges fronts.
Ouvre la porte.
L’odeur de l’étable se mêle
A l’odeur lactée des étoiles.
Sur les montagnes
Le silence,
Foulé par les pieds de l’aube.
Et sur les pierres,
Ecrasée,
L’hostie blanche des fleurs de pommiers.
Traduit de l’allemand par Emmanuel Moses
In, Peter Huchel : « La tristesse est inhabitable »
Editions de la Différence / Orphée, 1990
Du même auteur :
Exil (16/04/2015)
« Sous la houe brillante de la lune… » / Unter der blanken Hacke des Monds… » (16/04/2017)
Origine / Herkunft (16/04/2018)
Le tombeau d’Ulysse / Das Grab des Odysseus (16/04/2019)
Le moissonneur polonais / Der polnische schnitter (16/04/2020)
Znorovy (16/04/2021)
Île du sud / Südliche insel (16/04/22)
Ferme Thomasset
Über Stroh und Jauche
Das lecke Licht der Stallaterne.
Am Mauerring,
Eingemörtelt vom Mond,
Das schwere Ochsengeschirr,
Die rote Kiefernrute,
Das Leder mit tödlichem Bolzen.
Die trübe Stunde,
Noch vor dem Fünfuhtmelken –
Es streift
Die trockene Blume des Heus
Die Trauer breiter Stirnen.
Offne die Tür
Es mengt sich der Stalldunst
Mit dem milchigen Dunst der Sterne.
Aud den Bergen
Die Stille,
Vom Fuss der Frühe gekeltert.
Und auf den Steinen,
Zertreten,
Die weisse Hostie der Apfelblüte.
Chausseen, Chausseen,
Fischer Verlag, Frankfurt, 1963
Poème précédent en allemand :
Friedrich Hölderlin (1770 – 1843) :Ainsi Ménon pleurait Diotima /Menons Klagen um Diotima (14/02/2016)
Poème suivant en allemand :
Johann Wolfang Goethe : La chanson de Mignon / Mignons lied (22/06/2016)