Canalblog
Editer l'article Suivre ce blog Administration + Créer mon blog
Publicité
Le bar à poèmes
29 janvier 2016

Jean de la Croix /Juan de la Cruz (1542 – 1591) : « J’entrai, mais point ne sus où j’entrais… » / « Entréme donde no supe… »

 

13706905[1]

 

J’entrai, mais point ne sus où j’entrais,

Et je restai sans savoir,

Transcendant toute science.

 

J’ignorai tout du lieu où j’entrais,

Mais lorsque je me vis là,

Sans connaître le lieu où j’étais

J’entendis de grandes choses.

Point ne dirai ce que je sentis,

Car je demeurai sans rien savoir,

Transcendant toute science.

 

De la paix, de la bonté aussi,

C’était science parfaite,

Dans une profonde solitude –

Le droit chemin va bien clair.

Pourtant c’était chose tant secrète,

Que je demeurai balbutiant,

Transcendant toute science.

 

J’en étais à ce point imprégné,

Absorbé, sorti de moi,

Que je demeure dans tous mes sens

Dénué de tout sentir.

Tandis que l’esprit reçu en don

Du pouvoir entendre sans entendre,

Transcendant toute science.

 

Tant plus haut je m’élevais ainsi,

Et tant moins je comprenais.

C’est là ce nuage ténébreux

Qui rend la nuit toute claire.

Or, pour ce, qui vient à le connaître

Demeure toujours sans rien savoir,

Transcendant toute science.

 

Celui qui pour de bon parvient là

Se voit défaillir à soi.

Tout ce qu’il connaissait autrefois

Lui paraît chose si basse.

Et tant s’accroît en lui la science

Qu’il demeure sans plus rien savoir,

Transcendant toute science.

 

Ce savoir issu du non-savoir

Recèle un si haut pouvoir

Que les sages et leurs arguments

Ne le peuvent jamais vaincre.

Car leur savoir ne saurait atteindre

A n’entendre pas en entendant

Transcendant toute science.

 

Chose si hautement excellente

Est-ce souverain savoir.

 

Traduit de l’espagnol par le Révérend Père

Cyprien de la Nativité de la Vierge

In, Jean de la Croix : « Oeuvres complètes »

Edition Desclée de Brouwer, 1967

 

Du même auteur :

« Au sein d'une nuit obscure… » / En una noche oscura… » (29/01/2017)

Cantique spirituel / Cántico espiritual (29/01/2018)

Flamme vive d’amour / llama de amor viva (27/05/2019)

 

 

 

Entréme donde no supe:

y quedéme no sabiendo,

toda ciencia trascendiendo.

 

 

Yo no supe dónde estaba,

pero, cuando allí me vi,

sin saber dónde me estaba,

grandes cosas entendí;

no diré lo que sentí,

que me quedé no sabiendo,

toda ciencia trascendiendo.

 

 

De paz y de piedad

era la ciencia perfecta,

en profunda soledad

entendida, vía recta;

era cosa tan secreta,

que me quedé balbuciendo,

toda ciencia trascendiendo.

 

 

Estaba tan embebido,

tan absorto y ajenado,

que se quedó mi sentido

de todo sentir privado,

y el espíritu dotado

de un entender no entendiendo.

toda ciencia trascendiendo.

 

 

El que allí llega de vero

de sí mismo desfallece;

cuanto sabía primero

mucho bajo le parece,

y Su ciencia tanto crece,

que se queda no sabiendo,

toda ciencia trascendiendo.

 

 

Cuanto más alto se sube,

tanto menos se entendía,

que es la tenebrosa nube

que a la noche esclarecía:

por eso quien la sabía

queda siempre no sabiendo,

toda ciencia trascendiendo.

 

 

Este saber no sabiendo

es de tan alto poder,

que los sabios arguyendo

jamás le pueden vencer;

que no llega su saber

a no entender entendiendo,

toda ciencia trascendiendo.

 

 

Y es de tan alta excelencia

aqueste sumo saber,

que no hay facultad ni ciencia

que la puedan emprender;

quien se supiere vencer

con un no saber sabiendo,

irá siempre trascendiendo.

 

 

Y, si lo queréis oír,

consiste esta suma ciencia

en un subido sentir

de la divinal esencia;

es obra de su clemencia

hacer quedar no entendiendo,

toda ciencia trascendiendo.

 

Poème précédent en espagnol :

Federico Garcia Lorca  : Chant funèbre pour Ignacio Sánchez Mejías / Llanto por Ignacio Sánchez Mejías (19/12/2015) 

Poème suivant en espagnol :

José Gutiérrez : Du renoncement / De la renuncia (03/02/2016)

Publicité
Publicité
Commentaires
Le bar à poèmes
Publicité
Archives
Newsletter
100 abonnés
Publicité