Canalblog
Editer l'article Suivre ce blog Administration + Créer mon blog
Publicité
Le bar à poèmes
1 décembre 2015

Paul Celan (1920 -1970): Strette / Engfürhrung

celanphoto1[1]

 

Strette

 

*

Dé-placé dans

le territoire

à la trace non-trompeuse :

 

herbe écriture désarticulée. Les pierres, blanches,

avec les ombres des brins :

Ne lis plus - regarde !

Ne regarde plus – va !

 

Va ton heure

n’a pas de sœurs, tu es –

tu es chez toi. Une roue, lente,

roule d’elle-même, les rayons

grimpent

grimpent dans un champ presque noir, la nuit

n’a pas besoin d’étoiles, nulle part

il n’y a souci de toi.

*

                                         Nulle part

                                                          il n’y a souci de toi –

L’endroit où ils étaient couchés, il a

un nom –il n’en a

pas. Ce n’est pas qu’ils étaient couchés là. Mais il y avait

     quelque chose

de couché entre eux. Eux

ne voyaient pas à travers.

 

Ne voyaient pas, non,

parlaient de

mots. Aucun d’eux

ne s’est réveillé, le

sommeil

est venu sur eux.

*

 

                              Vint, vint. Nulle part

                                                                 il n’y a souci –

C’est moi, c’est moi,

moi qui était couché entre vous, j’étais

ouvert, on pouvait

m’entendre, moi qui tapotais pour vous dire, votre souffle

obéissait, et c’est toujours, c’est

encore moi, il est vrai

que vous dormez.

*

 

                                                                          Encore moi –

Années

Années, années, un doigt

tâtonne, monte, descend, tâte

tout autour :

sutures, sensibles, ici

c’est béant grand ouvert, ici

çà s’est ressoudé – qui

a recouvert ça ?

*

 

                                                                 A recouvert ça ?

                                                                                            - qui ?

Est venu, venu

Est venu un mot, est venu,

est venu par la nuit,

voulait luire, luire.

 

Cendre.

Cendre, cendre.

Nuit

Nuit-et-Nuit. – A

l’œil va, à l’œil humide.

*

                                                                 A

                                                                     l’œil va,

                                                                                   à l’œil humide –

Cyclones.

Cyclones, de toujours,

chaos-tourbillons de particules, le reste,

tu

le sais bien, nous

l’avons lu dans le livre, était

de l’opinion.

 

Etait, était

de l’opinion. Comment

nous sommes-nous attrapés

- attrapés par

ces

mains ?

 

C’était aussi écrit que.

Où ? Nous

avons mis là-dessus un silence,

calmé au sein, allaité de poison, grand,

un

silence

vert, un sépale, y était

accrochée une idée de flore –

vert, oui,

accrochée, oui,

sous un ciel

mauvais.

Accrochée

oui, de flore

 

Oui.

Cyclones, chaos, tour-

billons de particules, il restait

du temps, restait,

d’essayer auprès de la pierre – elle

fut hospitalière, elle

ne coupait pas la parole.

Ah comme ce fut bon :

 

grenu

grenu et fibreux. Tigeux,

serré ;

grappeux er rayonneux ; rognonné,

lisse et

grumeleux ; lâche, ra –

mifié - : elle, çà

ne coupait pas la parole, çà

parlait,

çà parlait volontiers aux yeux secs avant de les fermer.

 

Parlait, parlait.

Etait, était.

 

Nous

n’avons pas lâché, sommes restés

dedans, une seule et même

construction de pores, puis

c’est venu.

 

C’est venu à nous, c’est

passé au travers, a réparé

invisiblement, fait des réparations

sur la dernière membrane,

et

le monde, mille-cristal,

a déferlé, déferlé.

*

 

                                                                            Déferlé, déferlé.

                                                                                                         Et –

Nuits, dé-mêlées. Cercles,

verts ou bleus, carrés

rouges : le

monde dans la

partie jouée avec les heures nouvelles

mise ce qu’il a de plus intime. – Cercles,

rouges ou noirs, carrés

clairs, pas

d’ombre de vol,

pas de table de mesure, pas

d’âme de fumée qui monte et se joint au jeu.

*

 

                                                                                     Monte et

                                                                                                      se joint au jeu…

Dans l’envol de la chouette, sur

la lèpre pétrifiée,

sur nos

mains enfuies, dans

le dernier des rejets,

au-dessus du

pare-balles contre

le mur éboulé :

 

visibles, à

nouveau : les

rainures, les

 

chœurs, autrefois, les

psaumes. Ho, ho –

sanna.

 

Ainsi donc,

il y a encore des temples debout. Une

étoile

a bien encore de la lumière.

Rien,

rien n’est perdu.

 

Ho-

sanna.

 

Dans l’envol de la chouette, ici,

les dialogues, gris-jour,

des traces d’eaux souterraines.

*

                                          (- - gris jour,

                                                              des

                                                                       traces d’eaux souterraines.

*

Dé-placé dans

le territoire

à la trace non trompeuse :

 

Herbe.

Herbe,

écriture désarticulée.)

 

Traduit de l’allemand par Jean – Pierre Lefebvre

In, Paul Celan :« Choix de poèmes, réunis par l’auteur,

Edition bilingue »

Edition Gallimard (Poésie), 1998,

Du même auteur :

Fugue de mort / Todesfuge (1/12/2014)

Matière de Bretagne (01/12/2016)

Le Menhir (01/12/2017)

« Voix... / Stimmen... » (01/12/2018)

Psaume / Psalm (01/12/2019)

Eloge du lointain / Lob der Ferne  (01/12/2020)

« La nuit, quand le pendule de l’amour... » / « Nachts, wenn das Pendel der Liebe... » (01/12/2021)

Port / Hafen (01/12/2022) 

« Dans la matière des anges... » (01/12/2023)

 

 

Engfürhrung

*

Verbracht ins

Gelände

mit der untrüglichen Spur:

 

 

Gras, auseinandergeschrieben. Die Steine, weiß,

mit den Schatten der Halme:

Lies nicht mehr – schau!

Schau nicht mehr – geh!

 

 

Geh, deine Stunde

hat keine Schwestern, du bist –

bist zuhause. Ein Rad, langsam,

rollt aus sich selber, die Speichen

klettern,

klettern auf schwärzlichem Feld, die Nacht

braucht keine Sterne, nirgends

fragt es nach dir.


*

 

                                                           Nirgends


                                                                       fragt es nach dir –

 

Der Ort, wo sie lagen, er hat

einen Namen – er hat

keinen. Sie lagen nicht dort. Etwas

lag zwischen ihnen. Sie

sahn nicht hindurch.

 

 

 

Sahn nicht, nein,

redeten von

Worten. Keines

 

erwachte, der

Schlaf

kam über sie.


*

                          

 Kam, kam. Nirgends

                                                                        fragt es –

 

Ich bins, ich,

ich lag zwischen euch, ich war

offen, war

hörbar, ich tickte euch zu, euer Atem

gehorchte, ich

bin es noch immer, ihr

schlaft ja.


*

 

                      Bin es noch immer –

Jahre.

Jahre, Jahre, ein Finger

tastet hinab und hinan, tastet

umher:

Nahtstellen, fühlbar, hier

klafft es weit auseinander, hier

wuchs es wieder zusammen - wer

deckte es zu?


*

                                                    Deckte es

                                                                    zu – wer?

 

Kam, kam.

Kam ein Wort, kam,

kam durch die Nacht,

wollt leuchten, wollt leuchten.

 

 

Asche.

Asche, Asche.

Nacht.

Nacht-und-Nacht. – Zum

Aug geh, zum feuchten.


*

 

                                               Zum 

                                                       Aug geh,

 

 

                                                                     zum feuchten –

Orkane.

Orkane, von je,

Partikelgestöber, das andre,

du

weißts ja, wir

lasens im Buche, war

Meinung.

 

 

War, war

Meinung. Wie

faßten wir uns

an – an mit

diesen 

Händen?

 

 

Es stand auch geschrieben, daß.

Wo? Wir

taten ein Schweigen darüber,

giftgestillt, groß,

ein 

grünes

Schweigen, ein Kelchblatt, es

hing ein Gedanke an Pflanzliches dran –

 

grün, ja

hing, ja

unter hämischem

Himmel.

 

An, ja,

Pflanzliches.

 

 

Ja.

Orkane, Par-

tikelgestöber, es blieb

Zeit, blieb,

es beim Stein zu versuchen – er

war gastlich, er

fiel nicht ins Wort. Wie

gut wir es hatten:

 

 

Körnig,

körnig und faserig. Stengelig,

dicht;

traubig und strahlig; nierig,

plattig und

klumpig; locker, ver-

ästelt –: er, es

fiel nicht ins Wort, es

sprach,

sprach gerne zu trockenen Augen, eh es sie schloß.

 

 

Sprach, sprach.

War, war.

 

 

Wir

ließen nicht locker, standen

inmitten, ein

Porenbau, und

es kam.

 

 

Kam auf uns zu, kam

hindurch, flickte

unsichtbar, flickte

an der letzten Membran,

und

die Welt, ein Tausendkristall,

schoß an, schoß an.


*

 

                                                 Schoß an, schoß an.

                                                                                Dann –

 

Nächte, entmischt. Kreise,

grün oder blau, rote

Quadrate: die

Welt setzt ihr Innerstes ein

im Spiel mit den neuen

Stunden. – Kreise,

 

rot oder schwarz, helle

Quadrate, kein

Flugschatten,

kein

Meßtisch, keine

Rauchseele steigt und spielt mit.

*

 

                                                              Steigt und
 

                                                                                spielt mit -

 

In der Eulenflucht, beim

versteinerten Aussatz,

bei

unsern geflohenen Händen, in

der jüngsten Verwerfung,

überm

Kugelfang an

der verschütteten Mauer:

 

 

sichtbar, aufs

neue: die

Rillen, die

 

 

Chöre, damals, die

Psalmen. Ho, ho-

sianna.

 

 

Also

stehen noch Tempel. Ein

Stern

hat wohl noch Licht.

Nichts,

nichts ist verloren.

 

 

Ho-

sianna.

 

 

In der Eulenflucht, hier,

die Gespräche, taggrau,

der Grundwasserspuren.


*

 

                                           (– – taggrau,

                                                               der
  

                                                                   Grundwasserspuren –


Verbracht

ins Gelände

mit

der untrüglichen

Spur:

 

 

Gras.

Gras,

auseinandergeschrieben.)

 

Sprachgitter,

Fischer Verlag, Frankfurt, 1959

 

Poème précédent en allemand :

Wolfdietrich Schnurre : Messages clandestins, poèmes 1945 – 1956 / Kassiber, gedichte 1945 – 1956 (I) (28/11/2015)

Poème suivant en allemand :

 Novalis (1772 – 1801) : « Quand ce ne seront plus les nombres et les figures » / « Wenn nicht mehr Zahlen und Figuren » (01/02/2016)

Publicité
Publicité
Commentaires
Le bar à poèmes
Publicité
Archives
Newsletter
100 abonnés
Publicité