220px-Osip_Mandelstam_Russian_writer[1]

 

Homère, l’insomnie. Et les voiles tendues.

J’ai lu jusqu’au milieu le Catalogue des vaisseaux.

Cette longue couvée, ce long envol de grues

Sauvages qui jadis franchit le ciel de Grèce.

 

Grues s’enfonçant en coin vers d’étranges confins,

(L’écume divine ceint la tête des rois)

Vers quels ports voguez - vous ? O guerriers achéens,

Vous seriez- vous, sans Hélène, souciés de Troie ?

 

Tout est mû par l’amour – Homère et l’océan.

Qui donc puis – je écouter ? Car Homère se tait.

La mer est noire et murmure, vaticinant

Dans un grondement sourd mourant à mon chevet.

 

Traduit du russe par François Kérel

In, Ossip Mandelstam “Tristia et autres poèmes”

Editions Gallimard (Poètes russes contemporains), 1975

 

Du même auteur :

Le coquillage (26/09/2017)

« J’écoute une musique intense... » (26/09/2018)

 

 
Бессоница, Гомер, тугие паруса.

Я список кораблей прочел до середины:
Сей длинный выводок, сей поезд журавлиный,
Что над Элладою когда-то поднялся.

Как журавлиный клин в чужие рубежи -
На головаx царей божественная пена -
Куда плывете вы? Когда бы не Елена,
Что Троя вам одна, аxейские мужи?

И море, и Гомер — все движимо любовью.
Кого же слушать мне? И вот, Гомер молчит,
И море черное, витийствуя, шумит
И с тяжким грохотом подxодит к изголовью.
 

Poème précédent en russe :

Vladimir Vladimirovitch Maïakovski / Владимир Владимирович Маяковский : Prologue à la Tragédie « Vladimir Maïakovsky » / ПРОЛОГ (28/008/2015)

Poème suivant en russe: 

Joseph Brodsky /  Иосиф Александрович Бродский : Définition de la poésie / Определение поэзии (29/04/2016)