Une voix
Je veux appartenir à la voûte obscure comme un amant désarmé,
devenir le souffle du silence sur les épaules des nuages.
Je veux adhérer à l’ombre des paroles du feuillage
et comprendre la terre dans la soie farouche du désir.
Traduit du portugais par Michel Chandeigne,
in « Les poètes de la Méditerranée. Anthologie »
Editions Gallimard (Poésie), 2010
Du même auteur :
La femme dilacérée / A mulher dilacerada (02/09/2014)
Quand la lumière s’efface… / Quando a luz se apaga (02/09/2016)
Un homme obscur dans une ville lumineuse /Um homem obscuro numa cidade luminosa (02/09/2017)
La maison / A casa (19/02/2019)
« Je ne peux remettre l’amour... » / « Não posso adiar o amor... » (19/02/2020)
Un astre (19/02/2021)
Le bœuf de la patience /O boi da patiência (19/02/2022)
Uma voz
Quero pertencer à abóbada escura como um amante interme
e ser o alento do silêncio sobre os ombros das nuvens.
Quero aderir à sombra das palavras da folhagem
e compreender a terra na selvagen seda do desejo.
Poème précédent en portugais :
Fernando Pessoa : Ajournement / Adiamento (20/06/2015)
Poème suivant en portugais :
Fernando Pessoa : Passage des heures / Passagem das horas (20/07/2016)