maya5[1]

 

Prologue à la Tragédie « Vladimir Maïakovsky »

 

Est-ce vous

qui comprendrez pourquoi

serein,

sous les tempêtes de sarcasmes,

au dîner des années futures

j’apporte mon âme sur un plateau ?

Larme inutile coulant

de la joue mal rasée des places,

je suis peut-être

le dernier poète.

Avez-vous vu

comme se balance

entre les allées de briques

le visage strié de l’ennui pendu ?

Sur le cou écumeux

des rivières bondissantes

les ponts tordaient leurs bras de pierre.

Le ciel pleure

avec bruit,

sans retenue,

et le petit nuage

fait de la bouche une grimace fripée

comme une femme dans l’attente d’un enfant

a qui Dieu jetterait une borgne imbécile.

De ses doigts enflés couverts de poils roux

le soleil vous a épuisé de caresses, importuns comme

   un bourdon.

Vos âmes sont asservies de baisers.

Moi, intrépide

je porte aux siècles ma haine des rayons du jour,

l’âme tendue comme un nerf de cuivre,

je suis

l’empereur des lampes.

Venez à moi,

vous tous

qui avez déchiré le silence

qui hurlez

le cou serré dans les nœuds coulants de midi.

Mes paroles

simples comme des mugissements

vous révèleront

nos âmes nouvelles,

bourdonnantes

comme l’arc électrique.

De mes doigts je n’ai qu’à toucher vos têtes

et il vous poussera

des lèvres

faites pour d’énormes baisers

et une langue

que tous les peuples comprennent.

Mais moi, avec mon âme boitillante

je monterai sur mon trône

sous les voûtes usées trouées d’étoiles.

Je m’allongerai

lumineux,

vêtu de paresse

sur une couche moelleuse de vrai fumier

et doucement,

baisant les genoux des traverses,

la roue d’une locomotive étreindra mon cou.

 

Traduit du russe par Claude Frioux

In, « Maïakovski par lui-même »

Editions du Seuil (Ecrivains de toujours), 1961

 

Du même auteur :

Vente au rabais (/28/08/2016)

Christophe Colomb / Кристоф Коломб (28/08/2017)

La flûte des vertèbres /Флейта-позвоночник (02/04/2019)

 

 

 

ПРОЛОГ  

 

Вам ли понять,  

почему я,  

спокойный,  

насмешек грозою  

душу на блюде несу  

к обеду идущих лет.  

С небритой щеки площадей  

стекая ненужной слезою,  

я,  

быть может,  

последний поэт.  

Замечали вы -  

качается  

в каменных аллеях  

полосатое лицо повешенной скуки,  

а у мчащихся рек  

на взмыленных шеях  

мосты заломили железные руки.  

Небо плачет  

безудержно,  

звонко;  

а у облачка  

гримаска на морщинке ротика,  

как будто женщина ждала ребенка,  

а бог ей кинул кривого идиотика.  

Пухлыми пальцами в рыжих волосиках  

солнце изласкало вас назойливостью овода - 

в ваших душах выцелован раб.  

Я, бесстрашный,  

ненависть к дневным лучам понёс в веках;  

с душой натянутой, как нервы провода,  

я -  

царь ламп! 

Придите все ко мне,  

кто рвал молчание,  

кто выл  

оттого, что петли полдней туги, -  

я вам открою  

словами 

простыми, как мычанье,  

наши новые души,  

гудящие,  

как фонарные дуги.  

Я вам только головы пальцами трону,  

и у вас  

вырастут губы  

для огромных поцелуев 

и язык,  

родной всем народам.  

А я, прихрамывая душонкой,  

уйду к моему трону  

с дырами звезд по истертым сводам.  

Лягу,  

светлый,  

в одеждах из лени  

на мягкое ложе из настоящего навоза,  

и тихим,  

целующим шпал колени,  

обнимет мне шею колесо паровоза. 

 

 

Poème précédent en russe:

Anna Akhmatova  / Анна Ахматова  : Epilogue, I / эпилог, I (04/07/2015)

Poème suivant en russe :

Ossip Emilievitch Mandelstam / О́сип Эми́льевич Мандельшта́м : « Homère, l’insomnie… » / Бессоница, Гомер, тугие паруса  (26/09/2015)