Prologue à la Tragédie « Vladimir Maïakovsky »
Est-ce vous
qui comprendrez pourquoi
serein,
sous les tempêtes de sarcasmes,
au dîner des années futures
j’apporte mon âme sur un plateau ?
Larme inutile coulant
de la joue mal rasée des places,
je suis peut-être
le dernier poète.
Avez-vous vu
comme se balance
entre les allées de briques
le visage strié de l’ennui pendu ?
Sur le cou écumeux
des rivières bondissantes
les ponts tordaient leurs bras de pierre.
Le ciel pleure
avec bruit,
sans retenue,
et le petit nuage
fait de la bouche une grimace fripée
comme une femme dans l’attente d’un enfant
a qui Dieu jetterait une borgne imbécile.
De ses doigts enflés couverts de poils roux
le soleil vous a épuisé de caresses, importuns comme
un bourdon.
Vos âmes sont asservies de baisers.
Moi, intrépide
je porte aux siècles ma haine des rayons du jour,
l’âme tendue comme un nerf de cuivre,
je suis
l’empereur des lampes.
Venez à moi,
vous tous
qui avez déchiré le silence
qui hurlez
le cou serré dans les nœuds coulants de midi.
Mes paroles
simples comme des mugissements
vous révèleront
nos âmes nouvelles,
bourdonnantes
comme l’arc électrique.
De mes doigts je n’ai qu’à toucher vos têtes
et il vous poussera
des lèvres
faites pour d’énormes baisers
et une langue
que tous les peuples comprennent.
Mais moi, avec mon âme boitillante
je monterai sur mon trône
sous les voûtes usées trouées d’étoiles.
Je m’allongerai
lumineux,
vêtu de paresse
sur une couche moelleuse de vrai fumier
et doucement,
baisant les genoux des traverses,
la roue d’une locomotive étreindra mon cou.
Traduit du russe par Claude Frioux
In, « Maïakovski par lui-même »
Editions du Seuil (Ecrivains de toujours), 1961
Du même auteur :
Vente au rabais (/28/08/2016)
Christophe Colomb / Кристоф Коломб (28/08/2017)
La flûte des vertèbres /Флейта-позвоночник (02/04/2019)
La blouse du dandy / Кофта Фата (02/04/2020)
« Ecoutez !... » / « Послушайте! ... » (02/01/2021)
ПРОЛОГ
Вам ли понять,
почему я,
спокойный,
насмешек грозою
душу на блюде несу
к обеду идущих лет.
С небритой щеки площадей
стекая ненужной слезою,
я,
быть может,
последний поэт.
Замечали вы -
качается
в каменных аллеях
полосатое лицо повешенной скуки,
а у мчащихся рек
на взмыленных шеях
мосты заломили железные руки.
Небо плачет
безудержно,
звонко;
а у облачка
гримаска на морщинке ротика,
как будто женщина ждала ребенка,
а бог ей кинул кривого идиотика.
Пухлыми пальцами в рыжих волосиках
солнце изласкало вас назойливостью овода -
в ваших душах выцелован раб.
Я, бесстрашный,
ненависть к дневным лучам понёс в веках;
с душой натянутой, как нервы провода,
я -
царь ламп!
Придите все ко мне,
кто рвал молчание,
кто выл
оттого, что петли полдней туги, -
я вам открою
словами
простыми, как мычанье,
наши новые души,
гудящие,
как фонарные дуги.
Я вам только головы пальцами трону,
и у вас
вырастут губы
для огромных поцелуев
и язык,
родной всем народам.
А я, прихрамывая душонкой,
уйду к моему трону
с дырами звезд по истертым сводам.
Лягу,
светлый,
в одеждах из лени
на мягкое ложе из настоящего навоза,
и тихим,
целующим шпал колени,
обнимет мне шею колесо паровоза.
Poème précédent en russe:
Anna Akhmatova / Анна Ахматова : Epilogue, I / эпилог, I (04/07/2015)
Poème suivant en russe :
Ossip Emilievitch Mandelstam / О́сип Эми́льевич Мандельшта́м : « Homère, l’insomnie… » / Бессоница, Гомер, тугие паруса (26/09/2015)