foto597[1]

Seul ton amour et l’eau

 

Seul ton amour et l’eau… Octobre sur la rivière

baignait les grappes dorées du couchant,

et cette lune odieuse qui s’élevait, si claire,

chassait les noires violettes de l’ombre.

Egaré, je naufrageais dans une mer de désir,

aveuglé par la douce brume de tes cheveux.

De tes cheveux qui dans ma gorge étouffaient ma voix

quand j’égarais ma bouche sur leurs vagues de brouillard.

Seul ton amour et l’eau… La rivière, doucement,

taisait ses rumeurs en passant à nos côtés,

et l’air en son tremblement osait à peine

agiter sur la berge les feuilles de peuplier.

On entendait, doux comme le vol d’un ange

frôlant de ses ailes une étoile endormie,

le choc fugitif, qui veut devenir éternel,

de mes lèvres buvant sur tes lèvres la vie.

La pureté de tes seins mordait ma poitrine

avec la fragrance terrible des iris sauvages,

des iris agités par l’innocente brise

quand l’été étire son ardeur sur les collines.

La nuit s’emplissait d’odeurs de coing,

et tandis que ton cœur dormait dans mes mains,

perdu, caressant, ainsi qu’un baiser lointain,

la rivière soupirait…

                                        Seul ton amour et l’eau…

 

Traduit de l’espagnol par Claude de Frayssinet

1n, « Poésie espagnole, anthologie 1945 -1990 »

Actes Sud / Editions Unesco (Points), 1995

 

Du même auteur :

Juin / Junio (27/04/2016)

Quand les messagers… / Cuando los mensajeros… (27/04/2017)

 

Enfant de chœur (27/04/2018)

 

 

 

 Sólo tu amor y el agua...  

 

Sólo tu amor y el agua... Octubre junto al río 

bañaba los racimos dorados de la tarde, 

y aquella luna odiosa iba subiendo, clara, 

ahuyentando las negras violetas de la sombra. 

Yo iba perdido, náufrago por mares de deseo, 

cegado por la bruma suave de tu pelo. 

De tu pelo que ahogaba la voz en mi garganta 

cuando perdía mi boca en sus horas de niebla. 

Sólo tu amor y el agua... El río, dulcemente, 

callaba sus rumores al pasar por nosotros, 

y el aire estremecido apenas se atrevía 

a mover en la orilla las hojas de los álamos. 

Sólo se oía, dulce como el vuelo de un ángel 

al rozar con sus alas una estrella dormida, 

el choque fugitivo que quiere hacerse eterno, 

de mis labios bebiendo en los tuyos la vida. 

Lo puro de tus senos me mordía en el pecho 

con la fragancia tímida de dos lirios silvestres, 

de dos lirios mecidos por la inocente brisa 

cuando el verano extiende su ardor por las colinas. 

La noche se llenaba de olores de membrillo, 

y mientras en mis manos tu corazón dormía, 

perdido, acariciante, como un beso lejano, 

el río suspiraba... 

Sólo tu amor y el agua...  

 

Rumor oculto  

Revista « Fantasia », Madrid, 1946

 

 

Poème précédent en espagnol :  

Jaime Sabines : « ce n’est qu’en rêve... / sólo en sueños … » (17/04/2015) 

 

Poème suivant en espagnol : 

José Manuel Caballero Bonald  : Verset de la genèse / Versículos del génesis (21/07/2015)