huchel[1]

Exil

 

Le soir, les amis s’ approchent,

les ombres des collines.

Ils passent lentement le seuil,

assombrissent le sel,

assombrissent le pain

et conversent avec mon silence.

 

Dehors dans l’érable

s’agite le vent :

ma sœur, l’eau de pluie

dans l’auge chaulée,

prisonnière

elle suit les nuages du regard.

 

Va avec le vent,

disent les ombres.

L’été pose la faux de fer

sur ton cœur.

Va-t-en, avant que dans la feuille d’érable

ne brûle le stigmate de l’automne.

 

Sois fidèle, dit la pierre.

Le crépuscule de l’aube

Point, là où lumière et feuillage

Habitent l’un dans l’autre

et le visage

se consume dans une flamme.

 

Traduit de l’allemand par Emmanuel Moses

In, Peter Huchel : « La  tristesse est inhabitable »

Editions La Différence (Orphée), 1990

 

Du même auteur :

Ferme Thomasset (16/04/2016)

 « Sous la houe brillante de la lune… » / Unter der blanken Hacke des Monds… » (16/04/2017)

Origine / Herkunft (16/04/2018)

Le tombeau d’Ulysse / Das Grab des Odysseus  (16/04/2019)

 

 

 

Exil

 

Am Abend nahen die Freunde,

die Schatten der Hügel.

Sie treten langsam über die Schwelle,

verdunken das Salz,

verdunken das Brot

und fürhen Gespräche mit meineme Schweigen.

 

Draussen im Ahorn

regt sich der Wind :

Meine Schwester, das Regenwasser

In kalkiger Mulde,

gefangen

blickt sie den Wolken nach.

 

Get mit dem Wind,

sagen die Schatten.

Der Sommer legt dir

die eiserne Sichel aufs Herz.

Geh fort, bevor im Ahornblatt

Das Stigma der Herbstes brennt.

 

Sei getreu, sagt der Stein.

Die dämmernde Frühe

hebt an, wo Licht und Laub

ineinander wohnen

und das Gesicht

in einer Flamme vergeht.

 

 Gezählte Tage,

Suhrkamp verlag, Frankfurt/Main, 1972

 Poème précédent en allemand : 

Friedrich Hölderlin  :  « Je connais quelque part un château-fort …» / “ Das alte Schloss zu untergraben (14/02/2015)

Poème suivant en allemand :

Johann Wolfgang von Goethe :Bienvenue et adieu / Willkommen und Abschied (22/06/2015)