Huy Cận : (1919 - 2005 ) : Musique funèbre / Nhạc sầu
Musique funèbre
Qui donc est mort ? Comme elle est poignante cette musique !
soir orphelin – la vie, transie, là-bas sur la route ;
rue esseulée – la brume monte – couleur de vieille pierre.
Brume ou poussière des lents déclins ?
les fleurs sont autant de rêves désolés qui fanent les feuilles.
Les oiseaux de joie, où s’en sont-ils allés ? Les arbres ont brisés
des branches
O soir de tristesse ! Comme elle est fragile, la lumière du soleil !
quelles sont ces lèvres si pâles qui esquissent ce sourire sans sève !
Qui donc est mort ? L’essieu tourne, la roue passe,
Le char funèbre – vers quel monde s’en va-t-il ?
dernier soir d’hiver – la froidure descend du haut du firmament,
sans l’ardeur d’un feu – comme elle doit être triste l’âme.
O deuil – Quelqu’un s’en est allé
Pourquoi quitter ce monde ? maintenant, c’est encore la ville si
familière
mais tout à l’heure après, les lointains sentiers déserts
comme il fera froid sur la route inconnue !
O chevaux, que vos pas soient doux – sans galop –
Car le corps meurtri n’a pas encore oublié les lits moelleux de la vie.
O vous qui l’accompagnez, allez jusqu’au cimetière,
ne l’abandonnez pas en route – comme elle serait grande la peine
de l’homme qui est mort – quelques têtes penchées
quelques coeurs aimants jusqu’au seuil de la tombe
pour que l’âme au bord du néant
voit encore sur les visages pleins de chaleur
la silhouette de la vie qui disparaît à jamais.
Le char funèbre va, ô chemins, effacez les cahots !
O espace ! resserre ton immensité,
ô détresse d’un soir d’éternel adieu !
et toi encore, voie du vent désolé,
ne murmure plus pour alléger le poids de la solitude.
Les drapeaux noirs – ombres des corbeaux sous le vent
ils disent la triste nouvelle et mènent l’âme en son couchant…
Qui donc est mort ? Comme elle est poignante cette musique
est-ce le clairon de la mort ou la voix douloureuse
de la vie ? qui arrache aux os
ces sanglots pour les confier aux vents de la route déserte !
Oh ! comme vous êtes désespérés, soirs de fin du mode !
1939
Traduit du vietnamien par Mireille Gansel
In, Anthologie de la littérature vietnamienne.
T.III, deuxième moitié 1945
Editions de l’Harmattan , 2004
Nhạc sầu
Ai chết đó ? Nhạc buồn chi lắm thế!
Chiều mồ côi, đời rét mướt ngoài đường;
Phố đìu hiu màu đá cũ lên sương.
Sương hay chính bụi phai tàn lả tả ?
Từng tiếng lệ: ấy mộng sầu úa lá.
Chim vui đâu? Cây đã gẫy vài cành
Ôi chiều buồn! Sao nắng quá mong manh!
Môi tái nhạt nào cười mà héo vậy ?
Ai chết đó ? Trục xoay và bánh đẩy,
Xe tang đi về tận thế giới nào ?
Chiều đông tàn, lạnh xuống tự trời cao,
Không lửa ấm, chắc hồn buồn lắm đó.
Thê lương vậy mà ai đành lìa bỏ
Trần gian sao? Đây thành phố đang quen
Nhưng chốc rồi nẻo vắng đã xa miền
Đường sá lạ thôi lạnh lùng biết mấy!
Và ngựa ơi, đi nhịp đằm chớ nhảy
Kẻo thân đau, chưa quên nệm giường đời
Ai đi đưa, xin đưa đến tận nơi
Chớ quay lại nửa đường mà làm tủi
Người đã chết - Một vài ba đầu cúi
Dăm bảy lòng thương xót đến bên mồ
Để cho hồn khi sắp xuống hư vô
Còn được thấy trên mặt người ấm áp
Hình dáng cuộc đời từ đây xa tắp.
Xe tang đi, xin đường chớ gập ghềnh!
Không gian ôi, xin hẹp bớt mông mênh,
ảo não quá trời buổi chiều vĩnh biệt!
Và người nữa, tiếng gió buồn thê thiết
Xin lặng giùm cho nhẹ bớt cô đơn.
Hàng cờ đen là bóng quạ chập chờn
Báo tin xấu, dẫn hồn người đã xế...
Ai chết đó ? Nhạc buồn chi lắm thế ?
Kèn đám ma ấy tiếng đau thương
Của cuộc đời ? Ai rút tự trong xương
Tiếng nức nở gửi gió đường quạnh quẽ!
Sầu chi lắm trời ơi! Chiều tận thế!