Canalblog
Editer l'article Suivre ce blog Administration + Créer mon blog
Publicité
Le bar à poèmes
29 janvier 2015

Huy Cận : (1919 - 2005 ) : Musique funèbre / Nhạc sầu

huycan[1]

Musique funèbre

 

Qui donc est mort ? Comme elle est poignante cette musique !

soir orphelin – la vie, transie, là-bas sur la route ;

rue esseulée – la brume monte – couleur de vieille pierre.

Brume ou poussière des lents déclins ?

les fleurs sont autant de rêves désolés qui fanent les feuilles.

Les oiseaux de joie, où s’en sont-ils allés ? Les arbres ont brisés

     des branches

 

O soir de tristesse ! Comme elle est fragile, la lumière du soleil !

quelles  sont ces lèvres si pâles qui esquissent ce sourire sans sève !

Qui donc est mort ? L’essieu tourne, la roue passe,

Le char funèbre – vers quel monde s’en va-t-il ? 

dernier soir d’hiver – la froidure descend du haut du firmament,

sans l’ardeur d’un feu – comme elle doit être triste l’âme.

O deuil – Quelqu’un s’en est allé

Pourquoi quitter ce monde ? maintenant, c’est encore la ville si

     familière

mais tout à l’heure après, les lointains sentiers déserts

comme il fera froid sur la route inconnue !

 

O chevaux, que vos pas soient doux – sans galop –

Car le corps meurtri n’a pas encore oublié les lits moelleux de la vie.

O vous qui l’accompagnez, allez jusqu’au cimetière,

ne l’abandonnez pas en route – comme elle serait grande la peine

de l’homme qui est mort – quelques têtes penchées

quelques coeurs aimants jusqu’au seuil de la tombe

pour que l’âme au bord du néant

voit encore sur les visages pleins de chaleur

la silhouette de la vie qui disparaît à jamais.

Le char funèbre va, ô chemins, effacez les cahots !

O espace ! resserre ton immensité,

ô détresse d’un soir d’éternel adieu !

et toi encore, voie du vent désolé,

ne murmure plus pour alléger le poids de la solitude.

Les drapeaux noirs – ombres des corbeaux sous le vent

ils disent la triste nouvelle et mènent l’âme en son couchant…

 

Qui donc est mort ? Comme elle est poignante cette musique 

est-ce le clairon de la mort ou la voix douloureuse

de la vie ? qui arrache aux os

ces sanglots pour les confier aux vents de la route déserte !

Oh ! comme vous êtes désespérés, soirs de fin du mode !

                                      

                                                                                               1939

 

Traduit du vietnamien par Mireille Gansel

In, Anthologie de la littérature vietnamienne.

T.III, deuxième moitié 1945

Editions de l’Harmattan , 2004

 

Nhạc sầu

 

Ai chết đó ? Nhạc buồn chi lắm thế! 

Chiều mồ côi, đời rét mướt ngoài đường; 

Phố đìu hiu màu đá cũ lên sương. 

Sương hay chính bụi phai tàn lả tả ? 

Từng tiếng lệ: ấy mộng sầu úa lá. 

Chim vui đâu? Cây đã gẫy vài cành 

Ôi chiều buồn! Sao nắng quá mong manh! 

Môi tái nhạt nào cười mà héo vậy ? 

Ai chết đó ? Trục xoay và bánh đẩy, 

Xe tang đi về tận thế giới nào ? 

Chiều đông tàn, lạnh xuống tự trời cao, 

Không lửa ấm, chắc hồn buồn lắm đó. 

Thê lương vậy mà ai đành lìa bỏ 

Trần gian sao? Đây thành phố đang quen 

Nhưng chốc rồi nẻo vắng đã xa miền 

Đường sá lạ thôi lạnh lùng biết mấy! 

Và ngựa ơi, đi nhịp đằm chớ nhảy 

Kẻo thân đau, chưa quên nệm giường đời 

Ai đi đưa, xin đưa đến tận nơi 

Chớ quay lại nửa đường mà làm tủi 

Người đã chết - Một vài ba đầu cúi 

Dăm bảy lòng thương xót đến bên mồ 

Để cho hồn khi sắp xuống hư vô 

Còn được thấy trên mặt người ấm áp 

Hình dáng cuộc đời từ đây xa tắp. 

Xe tang đi, xin đường chớ gập ghềnh! 

Không gian ôi, xin hẹp bớt mông mênh, 

ảo não quá trời buổi chiều vĩnh biệt! 

Và người nữa, tiếng gió buồn thê thiết 

Xin lặng giùm cho nhẹ bớt cô đơn. 

Hàng cờ đen là bóng quạ chập chờn 

Báo tin xấu, dẫn hồn người đã xế... 

Ai chết đó ? Nhạc buồn chi lắm thế ? 

Kèn đám ma ấy tiếng đau thương 

Của cuộc đời ? Ai rút tự trong xương 

Tiếng nức nở gửi gió đường quạnh quẽ! 

Sầu chi lắm trời ơi! Chiều tận thế!

Publicité
Publicité
Commentaires
Le bar à poèmes
Publicité
Archives
Newsletter
96 abonnés
Publicité