Octavio Paz ( 1914 – 1998) : L’avant du commencement / Antes del Comienzo
L’avant du commencement
Bruits confus, clarté incertaine.
Un autre jour commence.
C’est une chambre dans la pénombre
et deux corps étendus.
Dans mon front je me perds
en une plaine désertée.
Maintenant les heures aiguisent leurs couteaux.
Mais à mon côté tu respires ;
très aimée et éloignée
tu coules et ne bouges pas.
Inaccessible si je te pense,
te palpe avec les yeux,
te regarde avec les mains.
Les rêves nous séparent
et le sang nous réunit :
Nous sommes un fleuve de battements.
Sous tes paupières mûrit
la semence du soleil.
Le monde
n’est pas toujours réel,
le temps doute :
seule est certaine
la chaleur de ta peau.
Dans ta respiration j’écoute
la marée d’être,
la syllabe oubliée du Commencement.
Traduit de l’espagnol par Claude Beausoleil
In, « Un siècle de poésie mexicaine. Anthologie »
Editions Ecrits des Forges / Le Castor Astral, 1989
Avant le commencement
Bruits confus, clarté incertaine.
Un autre jour commence.
C’est une chambre dans la pénombre
et deux corps allongés.
Dans mon front je me perds
par une plaine sans personne.
Les heures effilent leurs couteaux.
A côté de moi et lointaine
tu respires ;
tu flues et ne bouges pas.
Inaccessible si je te pense,
avec les yeux je te palpe,
je te regarde avec les mains.
Les songes nous séparent
et le sang nous unit :
Nous sommes une rivière de battements.
Sous tes paupières mûrit
la semence du soleil.
Le monde
n’est pas encore réel,
le temps hésite :
seule est certaine
la chaleur de ta peau.
Dans ta respiration j’écoute
la marée de l’aube
la syllabe oubliée du Commencement.
Traduit de l’espagnol par Frédéric Magne
Editions Gallimard (La Pléiade), 2008
Du même auteur :
Pierres de soleil / Piedra de sol (17/02/2016)
Hymne parmi les ruines / Himno entre ruinas (10/02/2017)
Source (10/02/2018)
La fille et le printemps / Primavera y muchacha (10/02/2019)
Elégie ininterrompue / Elegía interrumpida (10/02/2020)
Mise au net / Pasado en claro (10/02/2021)
Le temps même / El mismo tiempo (10/02/2022)
La vie tout simplement / La vida sencilla (10/02/2023)
Réponse et réconciliation / Respuesta y reconciliación (12/02/2024)
Antes del Comienzo
Ruidos confusos, claridad incierta.
Otro día comienza.
Es un cuarto en penumbra
y dos cuerpos tendidos.
En mi frente me pierdo
por un llano sin nadie.
Ya las horas afilan sus navajas.
Pero a mi lado tú respiras;
entrañable y remota
fluyes y no te mueves.
Inaccesible si te pienso,
con los ojos te palpo,
te miro con las manos.
Los sueños nos separan
y la sangre nos junta:
somos un río de latidos.
Bajo tus párpados madura
la semilla del sol.
El mundo
no es real todavía,
el tiempo duda:
solo es cierto
el calor de tu piel.
En tu respiración escucho
la marea del ser,
la sílaba olvidada del Comienzo.
Arbol adentro
Ediciones Seix Barral, Barcelona, 1987
Poème précédent en espagnol :
Jorge Luis Borges : Art poétique / Arte poética (08/11/2014)
Poème suivant en espagnol :
Monica Mansour (1936 - ) : Lumière / Luz (28/01/2015)