Le serment des monts et des eaux
Sur les monts et les eaux pèse un serment
les eaux s’écoulent, s’écoulent sans fin
rejoindront-elles jamais les monts ?
souvenirs du serment des monts et des eaux :
l’eau n’est pas encore revenue –
et le mont se dresse, solitaire –
au fil du temps, il languit et espère,
la source verse des larmes,
au fil des jours et des mois espère et attend,
les os de l’abricotier dépéri
tiendraient au creux de la main,
sur la chevelure des nuages
le temps a jeté un voile de neige,
le ciel au couchant allonge les ombres
et teint la montagne d’un éclat évanescent
le mont a mille ans et n’a pas d’âge *
il se souvient de l’eau,
pourquoi l’eau l’a-t-elle oublié ?
Oh ! même le fleuve tarit et la pierre s’use !
tant qu’il y aura monts et eaux,
jamais ne périra le serment d’antan,
le mont le sait-il encore ?
l’eau se jette dans la mer
et pluie, elle retourne à la source,
monts et eaux souvent ainsi se retrouveront –
qu’il ne languisse pas le mont !
et se réjouisse de l’émeraude des tapis de mûriers
même si l’eau suit son cours !
Pour mille et mille ans, ils ont prêté serment,
Le mont et l’eau, jamais ils ne l’oublieront !
*Il y a ici un jeu de mots impossible à rendre. Non (mont) qui a aussi le sens de jeune,
est le contraire de già (vieux)
Traduit du vietnamien par Mireille Gansel,
In « Anthologie de la littérature vietnamienne. Tome III :
Deuxième moitié du XIX ème siècle – 1945 »
Editions de L’Harmattan, 2004
Thề non nước
Nước non nặng một nhời thề
Nước đi đi mãi không về cùng non
Nhớ nhời nguyện nước thề non
Nước đi chưa lại non còn đứng không
Non cao những ngóng cùng trông
Suối khô dòng lệ chờ mong tháng ngày
Xương mai một nắm hao gầy
Tóc mây một mái đã đầy tuyết sương
Giời tây ngả bóng tà dương
Càng phơi vẻ ngọc nét vàng phôi pha
Non cao tuổi vẫn chưa già
Non thời nhớ nước, nước mà quên non!
Dù cho sông cạn đá mòn
Còn non còn nước hãy còn thề xưa
Non cao đã biết hay chưa?
Nước đi ra bể lại mưa về nguồn
Nước non hội ngộ còn luôn
Bảo cho non chớ có buồn làm chi!
Nước kia dù hãy còn đi
Ngàn dâu xanh tốt non thì cứ vui
Nghìn năm giao ước kết đôi
Non non nước nước chưa nguôi nhời thề
Tản Đà tùng văn, 1922