vinokurov[1]

Avec mes yeux

 

Je mourrai tout entier. Pour de vrai une fois pour toutes.

Je mourrai dans le plein sens du terme.

Je ne me changerai pas en herbe, en fleurs,

en scarabée. Il ne restera rien

de moi.

Je ne participerai pas

au cycle de la nature.

A quoi bon se flatter ? – Le squelette

qui restera après moi, ce n’est pas moi.

Les poètes mentent. Il faut être

impitoyable. « Rien » - Voilà ce

qui reposera sous un petit tertre

au cimetière.

 

Tu viendras, t’appuyant sur ton parapluie,

Tu resteras un peu devant le petit tertre

sous lequel repose « Rien »,

après, tu essuieras une larme…

 

Mais le garçon qui lira mon poème

verra le monde avec mes yeux.

1963

 

Traduit du russe par André Markowicz

In « Poésie russe ». Anthologie du XVIIIe au XXe siècle, présentée par Efim Etkind

Editions La découverte / Maspéro, 1983

 

моими глазами.

Я весь умру. Всерьез и бесповоротно.

Я умру действительно.

Я не перейду в травы, в цветы,

в жучков. От меня ничего

не останется. Я не буду участвовать

в круговороте природы.

Зачем обольщаться? Прах,

оставшийся после меня,- это не я.

Лгут все поэты! Надо быть

беспощадным. "Ничто" - вот что

будет лежать под холмиком

на Ваганькове.

Ты придешь, опираясь на зонтик,

ты постоишь над холмиком,

под которым лежит "Ничто",

потом вытрешь слезу...

Но мальчик, прочитавший

мое стихотворенье,

взглянет на мир

моими глазами.

 

"Музыка" (1964) 

Poème précédent en russe :

Arséni Alexandrovitch Tarkovski / Арсе́ний Алекса́ндрович Тарко́вский  : Après la guerre /  После войны (21/11/2014)

Poème suivant en russe :

Marina Tsvétaïeva  / Марина Ивановна Цветаева : « Il me plaît que vous ne soyez pas fou de moi… » / Мне нравится, что вы больны не мной (11/01/2015)