bcd7188620[1]

 

Les commandements de la ville

 

J’éteins la lumière en sortant

Je traverse dans les clous

Je regarde d’abord à gauche

Arrivé au milieu -  à droite

Je prends garde aux voitures

Je prends garde aux feuilles qui tombent

Je ne fume pas

Je ne jette rien par terre

Je ne marche pas sur les pelouses

Je mange les fruits lavés

Je bois l’eau bouillie

Je me lave les dents le soir

Je ne lis pas dans le noir et allongé

Je suis arrivé ici à vingt- six ans

Bon

J’ouvre un compte à la caisse d’épargne ?

 

Traduit du russe par André Markowicz

In « Poésie russe ». Anthologie du XVIIIe au XXe siècle, présentée par Efim Etkind

Editions La découverte / Maspéro, 1983

 

 

Заповеди города

Уходя гашу свет

Перехожу улицу на перекрестках

Сначала смотрю налево

дойдя до середины — направо

Берегусь автомобиля

Берегусь листопада

Не курю

Не сорю

Не хожу по газонам

Фрукты ем мытые

Воду пью кипяченую

Перед сном чищу зубы

Не читаю в темноте и лежа

Так дожил до почтенных лет

И что?

Хранить свои деньги в сберегательной кассе?

Poème suivant en russe :

Arséni Alexandrovitch Tarkovski / Арсе́ний Алекса́ндрович Тарко́вский  : Après la guerre /  После войны (21/11/2014)