Les commandements de la ville
J’éteins la lumière en sortant
Je traverse dans les clous
Je regarde d’abord à gauche
Arrivé au milieu - à droite
Je prends garde aux voitures
Je prends garde aux feuilles qui tombent
Je ne fume pas
Je ne jette rien par terre
Je ne marche pas sur les pelouses
Je mange les fruits lavés
Je bois l’eau bouillie
Je me lave les dents le soir
Je ne lis pas dans le noir et allongé
Je suis arrivé ici à vingt- six ans
Bon
J’ouvre un compte à la caisse d’épargne ?
Traduit du russe par André Markowicz
In « Poésie russe ». Anthologie du XVIIIe au XXe siècle, présentée par Efim Etkind
Editions La découverte / Maspéro, 1983
Заповеди города
Уходя гашу свет
Перехожу улицу на перекрестках
Сначала смотрю налево
дойдя до середины — направо
Берегусь автомобиля
Берегусь листопада
Не курю
Не сорю
Не хожу по газонам
Фрукты ем мытые
Воду пью кипяченую
Перед сном чищу зубы
Не читаю в темноте и лежа
Так дожил до почтенных лет
И что?
Хранить свои деньги в сберегательной кассе?
Poème suivant en russe :
Arséni Alexandrovitch Tarkovski / Арсе́ний Алекса́ндрович Тарко́вский : Après la guerre / После войны (21/11/2014)