Et c’est bientôt le soir
Chacun se tient seul sur le cœur de la terre
Transpercé d’un rayon de soleil
Et c’est bientôt le soir
Traduit de l’italien par Gérard Genot,
in « Anthologie bilingue de la poésie italienne »
Editions Gallimard (Bibliothèque de la Pléiade), 1994
Et c'est d'un coup le soir
Chacun est seul sur le coeur de la terre
Traversé d'un rayon de soleil
et c'est, d'un coup, le soir
Tradiut de l'italien par Jean Orizet
in, Revue "Poésie 1, N° 33, Mars 2003"
Le Cherche-midi éditeur, 2003
Et le soir est déjà là
Au coeur même de la terre tout être est seul
Que transperce un rayon de soleil:
Et le soir est déjà là.
Traduit de l'italien par Sicca Venier
in, "Poètes d'Italie. Anthologie"
Editions de la Table Ronde (Vermillon), 1999
Du même auteur :
« Voilà plusieurs nuits déjà… » (15/04/18)
Devant le gisant d’Ilaria del Carretto / Davanti al simulacro d’Ilaria Del Carretto (15/04/2019)
« Vous avez fini de sonner le glas ... » / « Avete finito di battere i tamburi... » (15/04/2020)
Ed è subito sera
Ognuno sta solo sul cuor della terra
Traffito da un raggio di sole :
Ed è subito sera.
Acqua e terra, 1930
Poème précédent en italien :
Roberto Veracini : Comme un vertige /Come un vertigine (18/09/2014)
Poème suivant en italien :
Giuseppe Ungaretti : Où la lumière / Dove la luce (20/11/2014)