Et c’est bientôt le soir
Chacun se tient seul sur le cœur de la terre
Transpercé d’un rayon de soleil
Et c’est bientôt le soir
Traduit de l’italien par Gérard Genot,
in « Anthologie bilingue de la poésie italienne »
Editions Gallimard (Bibliothèque de la Pléiade), 1994
Et c'est d'un coup le soir
Chacun est seul sur le coeur de la terre
Traversé d'un rayon de soleil
et c'est, d'un coup, le soir
Tradiut de l'italien par Jean Orizet
in, Revue "Poésie 1, N° 33, Mars 2003"
Le Cherche-midi éditeur, 2003
Et le soir est déjà là
Au coeur même de la terre tout être est seul
Que transperce un rayon de soleil:
Et le soir est déjà là.
Traduit de l'italien par Sicca Venier
in, "Poètes d'Italie. Anthologie"
Editions de la Table Ronde (Vermillon), 1999
Et c’est le soir aussitôt
Chacun demeure seul sur le cœur de la terre
transpercé par un rayon de soleil :
et c’est le soir aussitôt.
Traduit de l’italien par Geneviève Burckhardt
In, « Italie poétique contemporaine »
Editions du Dauphin, 1968
Et soudain c'est le soir
Chacun se tient seul sur le coeur de la terre
transpercé par un rayon de soleil :
et soudain c'est le soir.
Traduit de l'italien par Roland Ladrière
in, Salvatore Quasimodo : "Oeuvres poétiques"
Editions de Corlevour, 92110 Clichy,2021
Du même auteur :
J'entends encore la mer / S’ode ancora il mare (15/04/2018)
Devant le gisant d’Ilaria del Carretto / Davanti al simulacro d’Ilaria Del Carretto (15/04/2019)
Anno Domini MCMXLVII (15/04/2020)
Vent à Tyndaris / Vento a Tindari (15/04/2021)
Temple de Zeus à Agrigente / Tempio di Zeus Ad Agrigento 15/04/2022)
La pie noire rit sur les orangers / Ride la gazza, nera sugli aranci. (06/10/2022)
Ed è subito sera
Ognuno sta solo sul cuor della terra
Traffito da un raggio di sole :
Ed è subito sera.
Acqua e terre,
Edizione di Solaria, Firenze (Italia), 1930
Poème précédent en italien :
Roberto Veracini : Comme un vertige /Come un vertigine (18/09/2014)
Poème suivant en italien :
Giuseppe Ungaretti : Où la lumière / Dove la luce (20/11/2014)