Oliver Friggieri (1947 - ) : Pèlerin distrait / Pellegrin distratt
Pèlerin distrait
Elégie pour un enfant mort avant de naître
Il est des fleurs qui n’éclosent pas, des fruits flétris
peu avant la cueillette, du blé qui se couche
à la veille de la moisson, des nuits qui attendent
le lever d'un soleil qui connut le couchant
sans avoir connu l’aube.
Tu es une bougie qui ne brûle pas, un poème
écrit en vain, tu es un mot du dictionnaire
d'une langue que nul ne connaît, une crypte
où nul n’est descendu, un temps vide,
un oiseau qui ne chante pas, tu es une fausse monnaie -
tu es mon fils.
Obscur au cœur des vallées,
bercé par la haute mer,
pendant longtemps, pendant longtemps
tu attendis que vienne l’ heure.
A l’oreille tout bas tu m’as dit
des mots secrets : jamais, jamais,
tu as chanté la triste élégie
de celui qui n’existe pas.
Ensemble nous avons parlé
Sur un rythme au goût de l'éternité,
tu balbutias des syllabes noires,
bible de vérité.
Un voyage accompli en vain,
un jour qui n’a pas eu d’aurore,
une mélodie qui se tait,
horreur, horreur, horreur.
Enseveli sans funérailles,
pleuré sans verser une larme,
laissez-le se reposer en paix,
c’est tout le destin qui lui reste.
De son sommeil ne le réveillez pas,
ne criez pas pour ne point l’effrayer ;
puisqu’il sait déjà tout, faites silence.
Pourquoi chercher à le proscrire ?
Pèlerin distrait tu t’es perdu,
toi, oeillet sans odeur, nom sans prénom,
prénom sans nom, tu n'es rien - tu es mon fils.
Traduit du maltais par Martine Vanhove,
In, Revue « Europe »
Pellegrin distratt
Eleġija għal tifel li miet qabel twieled
Hemm ward li ma jiftaħx, hemm frott li jinxef
sigħat qabel jinqata', hemm qamħ li jaqa'
lejlet il-hsad, hemm lejl qiegħed jistenna
żeniq ta' xemx li niżlet qabel telgħet.
Int xemgħa li ma xgħeltx, int poeżija
miktuba għalxejn, int kelma f'dizzjunarju
ta' lingwa mhux magħrufa, katakombi
li fik ma jirfes ħadd, int knisja vojta,
għasfur bla kant, munita falza - int ibni.
Fil-kontinent skur tiegħek
tkaxkart qalb il-widien,
tbandalt mal-meġw tal-ibħra,
stennejt, stennejt iż-żmien.
Bi Isien sigriek kellimtni
dil-kelma ta'qatt, qatt,
kantajtli l-eleġija
ta' bniedem li mhu hadd.
Kellimtek u kellimtni
b'ritmu t'eternità,
laqlaqt sillabi suwed,
Bibbja ta' verità.
Dal-vjaġġ inutli tiegħek,
dal-jum li ma sebaħx,
dil-melodija muta
tal-waħx tal-waħx, tal-waħx.
Dfinniek bla funerali,
bkejniek bla qatra dmugħ,
għejejt fil-mixja, kmieni.
Jixtieq jistrieħ - ħalluh!
Tqajmuħx għax in-ngħas ħadu,
tgħajtux għaliex tasħduh;
tfeħmuhx, għax ga fehem kollox.
Għaliex sejrin tarmuh?
Intb pellegrin distratt li tilef triqtu,
int qronfla li ma tfuħx, kunjom bla isem,
u isem bla kunjom, int xejn - int ibni.
Poème suivant en maltais :
Immanuel Misfud : Poème de la vieille tsigane /Il. Poeżija taż – żingara xiħa (13/09/2015)