Anjela-Duval[1]

 

Poèmes de nuit, poèmes de jour

 

Si j’écris à l’ombre de ma lampe

Des vers maladroits et creux

Avec ce petit outil mal assuré dans ma main lasse

Si j’écris le soir au dos d’enveloppes

Des poèmes humbles : camelote

Où l’on ne trouve que des fleurs sauvages…

Et quelques miettes d’amour.

Car tout cela je le fais pour ceux que j’aime.

 

Mais j’écris, moi, d’autres poèmes

Et ce n’est pas à l’ombre de ma lampe

Mais à la lumière du soleil

Ce n’est pas au dos d’enveloppes

Mais sur la poitrine nue de Celui que j’aime

Sur la peau nue du Pays que j’aime

Ce n’est pas avec un outil que j’écris

Mais avec des instruments d’acier.

Je ne parle pas de lance ou d’épée

Mes instruments sont de paix et de culture.

 

Je n’écris pas des vers de douze pieds

En comptant sur mes doigts

Mais de douze fois douze enjambées… et plus.

Mes vers, je les écris avec l’acier tranchant de ma faux

Andain après andain dans les cheveux blonds de mon Pays

Le soleil en fait des poèmes aromatiques

Que mes vaches ruminent pendant les nuits d’hiver

 

Mes vers je les écris avec le soc de la charrue

Dans la chair vivante de ma Bretagne, sillon après sillon

— J’y dissimule des graines d’or —

Le Printemps en fera des poèmes :

Mers d’émeraude ondulant dans la brise

L’été en fera des étangs d’épis

Le vent d’août les mettra en musique

Et le chœur de la batteuse me chantera

Les journées ardentes du huitième mois

Les journées de peine de poussière de sueur.

Mes Poèmes sacrés et… méprisés !

 

Janvier1966

 

Traduit du breton par Paol Keineg

in, Anjela Duval :"Quatre poires. Recueil bilingue de poèmes

choisis et raduits du breton par Paol Keineg"

Editions Mignonned Anjela, 22500 Paimpol, 2003

Du même auteur :

La feuille / An delienn (22/03/2017)

 Dans le bois / Er c’hoad (22/03/2018)

Papillon et abeille /Balafenn ha Gwenanenn (22/03/2019)

 

Barzhonegoù-noz — Barzhonegoù-deiz

 

Ma skrivan ouzh skeud va c’hleuzeur

Gwerzennoù digampost ha goullo

Gant an ibil munut-mañ diasur em dorn skuizh

Ma skrivan da noz war gein goleier lizhiri

Barzhonegoù dister : brizhvarc’hadourezh

Na gaver enno nemet bleunioù gouez…

Hag ur vruzhunenn karantez.

Rak kement-mañ a ran evit ar re a garan.

 

Skrivañ ’ran, avat, barzhonegoù all

N’eo ket ouzh skeud ar c’hleuzeur

Met ouzh sked an heol

N’eo ket war gein goleier lizhiri

Hogen war vruched noazh an Hini a garan

War groc’henn noazh ar Vro a garan

N’eo ket gant un ibil o skrivañ

Hogen gant binvioù-dir

— Arabat soñjal e goaf pe gleze

Va binvioù zo binvioù a beoc’h hag a stuz

 

Ne skrivan ket gwerzennoù a zaouzek troad

’N ur gontañ war va bizied

Met a zaouzek-ugent troatad… hag ouzhpenn.

Va gwerzennoù, m’o skriv gant dir lemm va falc’h

Andell hag andell e blev melen va Bro

An Heol a ra ganto barzhonegoù frondus

A zaskagn din va buoc’hed en nozioù-goañv

 

Va gwerzennoù m’o skriv gant soc’h va alar

War gig bev va Bro-Vreizh, erv goude erv

— Enno e kuzhan greunennoù aour —

An Nevez-hañv ’ra ganto barzhonegoù :

Morioù emrodez o wagenniñ en aezhenn

An hañv ’ra ganto lennoù kenedus a doc’hed

Avel Eost a laka warno sonerezh

Ha bangor an dornerez o c’han din

D’an devezhioù gwrez an eizhvet miz

D’an devezhioù poan ha poultr ha dour sall.

Va Barzhonegoù sakr ha… disprizet !

 

Genver 1966

 

Poème suivant en breton :

Gwendal Denez  : Les dimanches d’hiver / Sul ar goañv (23/09/2014)